نگاهي به يك ترجمه - صفحه 164

گزينش كلمات قصار در پايان كلمات مفصل از امتيازات اين كتاب شريف است و شايد همين امور سبب گرديده تا جامعه علمى شيعه هيچ گاه از آن غفلت نورزد.
خوش سليقه گى مؤلف گرانقدر آن در انتخاب شايسته از فرمايشات اهل بيت(ع) باعث شده تا عموم مردم نيز اين كتاب را مورد پسند و استقبال قرار دهند و اين استقبال فراگير، مترجمان را برآن داشته تا پارسى زبانان را نيز از اين چشمه پر فيض سيراب نمايند.
تاكنون اساتيد زبردست و پرسابقه اى اقدام به ترجمه اين كتاب شريف نموده اند. آقايان محمدباقر كمره اى ۱ و احمد جنتى ۲ از كسانى هستند كه به اين كار مبادرت ورزيده اند. اين دو ترجمه با اين كه از دقت خوبى برخوردارند، ولى با ادبيات عصر حاضر همخوانى نداشته، و نيازمند بازنويسى جديد هستند.
در سالهاى اخير دو ترجمه ديگر از تحف العقول به چاپ رسيده است كه ترجمه اول تحت عنوان رهاورد خرد ۳ اثر آقاى پرويز اتابكى و ترجمه ديگر از آقاى بهراد جعفرى ۴ است. رهاورد خرد ترجمه اى دقيق و زيباست كه متنى ادبى به شمار مى رود و ترجمه بهراد جعفرى نيز در قالب متنى ساده و گويا عرضه شده است.
گذشته از چهار ترجمه اى كه ذكر شد، ۵ به تازگى نيز ترجمه اى از كتاب منتشر شده كه مبلّغان آن «سليس و روان» بودن متن فارسى اش را، از امتيازات بارز آن مى دانند.
اين ترجمه كه در چاپى تقريباً نفيس و زيبا در 957 صفحه عرضه شده، اثر جناب آقاى صادق حسن زاده است كه در داخل كتاب، نام ايشان را زير عنوان «ترجمه و تحقيق» مى خوانيم.

1.اين ترجمه در سال ۱۳۴۲ش، پايان يافته است و به همراه متن عربى و تصحيح استاد على اكبر غفارى در سال ۱۳۵۴ش، از سوى كتابفروشى اسلاميه منتشر شده است.

2.اين ترجمه قبل از پيروزى انقلاب اسلامى به چاپ رسيده و در سال ۱۳۶۷ش، از سوى انتشارات اميركبير، با ويرايش جديد منتشر شده است.

3.تهران: نشر و پژوهش فرزان روز، ۱۳۷۶ش.

4.تهران: نشر صدوق، ۱۳۷۷ش.

5.ترجمه اى ديگر به وسيله آقاى ولى فاطمه انجام شده كه چون متن كامل تحف العقول را دربر نگرفته و فقط گزينش بخشى از آن بوده، به آن پرداخته نشده است.

صفحه از 175