سيّد حميرى‏

سيّد حميرى‏

شاعر قرن دوم

ابو هاشم اسماعيل بن محمّد بن يزيد بن ربيعه حِمْيَرى، معروف به «سيّد حِمَيرى» است، هرچند از بنى هاشم (سادات) نبوده است. وى شاعرى پرآوازه است و به سال ۱۰۵ ق، در عمّان به دنيا آمد و در بصره زيست و در سال ۱۷۳ق، در گذشت و در جنينه بغداد، دفن گرديد. درگذشت وى در زمان حكمرانى هارون الرشيد، روى داد. او سراينده قصيده معروف «عَينيّه» است و چنان كه در الأغانى (ج ۷ ص ۲۶۷) آمده، يكى از سه شاعرى است كه برترين شاعران دانسته شده‏اند.

وى مى‏گويد: در نوجوانى مى‏شنيدم كه پدر و مادرم به امير مؤمنان عليه السلام ، توهين مى‏كنند. از اين رو، من از خانه خارج مى‏شدم و گرسنه مى‏ماندم و اين گرسنگى را به برگشتن نزد آن دو، ترجيح مى‏دادم. من شب‏ها در مساجد، گرسنه مى‏خوابيدم؛ زيرا از آنها [به سبب لعن امام على عليه السلام ] نفرت داشتم و از نديدنشان لذّت مى‏بردم.

مورّخان بر اين نكته هم داستان‏اند كه وى، نخست، مذهب كيسانى داشت؛ امّا پس از آن كه با امام صادق عليه السلام ديدار كرد، به مذهب شيعه گراييد. وى با امام عليه السلام مناظره كرد و دلايل محكمى از ايشان شنيد و سرانجام، حقّانيت تشيّع را پذيرفت.

شعر او در مدح امام مهدی(ع):

أيا راكِباً نَحوَ المَدينَةِ جِسرَةً                عُذافِرَةً يَطوى بِها كُلَّ سَبسَبٍ‏

إذا ما هَداكَ اللَّهُ وعايَنتَ جَعفَراً                      فَقُل لِوَليِّ اللَّهِ وابنِ المُهَذَّبِ‏

ألا يا أمينَ اللَّهِ وابنَ أمينِهِ‏                  أتوبُ إلى الرَّحمَنِ ثُمَّ تَأوُّبي‏

إلَيكَ مِن الأمرِ الَّذي كُنتُ مُبطِناً[۱]أُحارِبُ فيهِ جاهِداً كُلَّ مُعرِبٍ‏

وما كانَ قَولي في ابنِ خَولَةَ مُطنَباً[۲]مُعانَدَةً مِنّي لِنَسلِ المُطَيَّبِ‏

ولَكِن رُوينا عَن وَصيِّ مُحَمَّدٍ              وما كانَ فيما قالَ بِالمُتَكَذِّبِ‏

بِأنَّ وَليَّ الأمرِ يُفقَدُ لا يُرى‏                 سَتيراً كَفِعلِ الخائِفِ المُتَرَقِّبِ‏

فَتُقسَمُ أموالُ الفَقيدِ كَأنَّما                   تَغَيَّبَهُ بَينَ الصَّفيحِ المُنَصَّبِ‏

فَيَمكُثُ حيناً ثُمَّ يَنبَعُ نَبعَةً                  كَنَبعَةِ جَديٍ مِنَ الأُفُقِ كَوكَبٍ‏

يَسيرُ بِنَصرِ اللَّهِ مِن بَيتِ رَبِّهِ‏               عَلى سُؤدُدٍ مِنهُ وأمرٍ مُسَبَّبٍ‏

يَسيرُ إلى أعدائِهِ بِلِوائِهِ‏                      فَيَقتُلُهُم قَتلاً كَحَرّانَ مُغضَبٍ‏

فَلَمّا رُوي أنَّ ابنَ خَولَةَ غائِبٌ‏              صَرَفنا إليه قَولَنا لم نُكَذِّبِ‏

وقُلنا هوَ المَهديُّ والقائِمُ الّذي‏             يَعيشُ به مِن عَدلِهِ كُلُّ مُجدِبٍ‏

فَإن قُلتَ لا فَالحَقُّ قَولُكَ والّذي‏                       أُمِرتَ فَحَتمٌ غَيرَ ما مُتَعَصِّبٍ‏

وأُشهِدُ رَبّي أنَّ قَولَكَ حُجَّةٌ                عَلى النّاسِ طُرّاً مِن مُطيعٍ ومُذنِبٍ‏

بِأنَّ وَليَّ الأمرِ والقائِمَ الّذي‏                 تَطَلَّعُ نَفسي نَحوَهُ بِتَطَرُّبٍ‏

لَهُ غَيبَةٌ لابُدَّ مِن أن يَغيبَها                  فَصَلّى عَلَيهِ اللَّهُ مِن مُتَغَيَّبٍ‏

فَيَمكُثُ حيناً ثُمَّ يَظهَرُ حينَهُ‏               فَيَملِكُ مَن في شَرقِها والمُغَرَّبِ‏

بِذاكَ أدينُ اللَّهَ سِرّاً وجَهرَةً                ولَستُ وإن عُوتِبتُ فيهِ بِمُعتِبٍ‏

هان اى كه رهسپار مدينه‏اى‏               با شتر تنومند كه هر ناهموارى را سر مى‏گذارى!

اگر خداوند تو را توفيق داد و جعفر را ديدى،                به ولىّ خدا و پسر تهذيب‏شده بگو :

اى امين خدا ، و پسر امين خدا!                     به سوى خداى مهربان توبه مى‏كنم و بازگشتم به سوى اوست.

به سوى تو بازگشتم از وضعيتى كه در آن قرار داشتم‏                    و در آن با هر شيوا گويى مى‏جنگم.

گفتار طولانى من درباره پسر خوله [محمّد حنفيه‏             ]

براى دشمنى من با ذريه پاك [پيامبر] نبود؛

امّا براى ما از وصى محمّد صلى اللّه عليه و آله روايت شده‏             و آنچه او گفته قابل تكذيب نيست

كه ولى امر پنهان مى‏شود ،و ديده نمى‏شود                     در پس پرده مى‏رود ، همانند ترسان چشم به راه.

اموال شخص مفقود تقسيم مى‏شود                  چنان كه گويى او را بين فضاى آسمان پهناور پنهان كرده‏اى.

روزگارانى را درنگ مى‏كند ، سپس سر بر مى‏آورد                       همانند طلوع ستاره جُدى از افق ستارگان.

به يارى خداوند از خانه خدايش حركت مى‏كند              با سيادتى از جانب خدا و فرمانى قطعى.

با پرچم خود به سمت دشمنانش به حركت در مى‏آيد                   و آنها را خشمگين آتشين مى‏كشد.

وقتى روايت شد كه پسر خوله غايب است                    ما حرفمان را به سوى او (مهدى) بر گردانيم و او را تكذيب نكرديم‏

و گفتيم : او مهدى است ؛ قائمى كه‏                از عدالتش هر قحطى‏زده ، زنده مى‏شود.

اگر بگويى: نه! حق با توست‏              و به آنچه فرمان داده شده‏اى ، بى‏برو برگرد ، قطعى است.

پروردگارم را به گواهى مى‏گيرم كه گفته تو حجّت است‏                بر همه مردم ، از فرمان‏بردار و متمرّد؛

كه او ولى امر است و قائمى كه‏                       جانم با نشاط و طرب چشم به راه اوست.

او دوران غيبتى دارد كه از آن ناگزير است‏                     خداوند بر او در همان حال غيبت صلوات مى‏فرستد.

زمانى را در پشت پرده غيبت مى‏ماند و بعد ظهور مى‏كند               و فرمان‏رواى تمامى مردم خاور و باختر مى‏شود.

من با چنين باورى ، در خفا و علن خدا را اطاعت مى‏كنم‏              و اگر مرا به اين سبب سرزنش كنند ، به جا نيست.[۳]

نیز از اوست:

إنّى أدين بما دان الوصيّ به‏               يوم الخريبة من قتل المخلّينا

وما بِهِ دانَ يومَ النهر دِنتُ بِهِ‏               وشارَكَت كَفُّهُ كَفّي بِصِفّينا

في سَفِك ما سَفَكَت فيهِ إذا حَضَروا                 وأبرَزَ اللَّهُ لِلقِسطِ المَوازينا

تِلكَ الدِّماءُ مَعاً يا رَبِّ في عُنُقي‏                      ثُمَّ اسقِني مِثلَها آمينَ آمينا

آمينَ مِن مِثلِهم في مِثلِ حالِهِم‏                        في عُصبَةٍ هاجَروا للَّهِ شارينا

في عُصبَةٍ حَولَ مَهدِيٍّ يَسيرُ بِهِم‏                      مِن بَطنِ مَكَّةَ رُكباناً وماشينا

لَيسوا يُريدونَ إلّا اللَّهَ رَبَّهُم‏                 نِعمَ المُرادُ تَوَخّاهُ المُريدونا

حَتّى يُلاقوا بَني حَربٍ بِجَمعِهِم‏                      فَيَضرِبوا الهامَ مِنهُم والعَرانينا

هَنّاك رَبّي ما أعطاكَ مِن شَرَفٍ‏                       مِنهُ أبا حَسَنٍ خَيرَ الوَصيّينا

وزادَك اللَّهُ أضعافاً مُضاعَفَةً                حَتّى يُنيلَكَ ما نالَ النَّبييّنا

فاللَّهُ يَشهَدُ لي أنّي أُحِبُّهُم‏                  حُبّاً أدينُ بِهِ فيكُم لَهُ دِيناً

لا أبتَغي بَدَلاً مِن مَعشَرٍ بِكُم‏               حَتّى أُغَيَّبَ في الأكفانِ مَدفوناً

من همان عقيده‏اى را دارم كه وصى به آن معتقد است‏                   درباره قتل كسانى كه در خريبه (بصره) فرود آمدند.

نيز با آيين او در روز نهروان همداستانم‏                        و دستم با او در صفّين هم دست است‏

در ريختن خونى كه در آن ريخته شد وقتى آنها حضور پيدا كردند                و خدا موازين عادلانه برپا كرد.

پروردگارا! همه اين خون‏ها به گردن من است‏                 پس مرا همانند آنها سيراب كن ، اجابت كن اجابت كن [اين دعايم را].

از آنها نيز بپذير ، با چنان حالى كه داشتند                     گروهى كه براى خدا هجرت و سوداى جان كردند؛

گروهى كه پيرامون مهدى عليه السلام هستند و او آنها را حركت مى‏دهد                    از درون مكه ، سواره و پياده‏

قصدى جز خداوندِ پروردگارشان ندارند.                      چه خوب مرادى است كه با مريدان خود برادرى دارد

تا با جمع جنگجويان ، مواجه مى‏شوند             و مغز سرشان را مى‏زنند و دماغشان را بر خاك مى‏مالند.

گوارايت باد! شرافتى كه پروردگارم را به تو داده است                   از آن شرف است ابوالحسن بهترين وصى‏

و خداوند به تو چند برابر بيفزايد                   تا تو را به آن جا كه پيامبر را رساند برساند.

خداوند گواه است كه من آنها را دوست دارم؛                دوست داشتنى كه عقيده‏ام درباره شما به آن است.

به جاى شما هيچ گروهى را بر نمى‏گزينم‏                      تا آن زمانى كه در كفن پيچيده و پنهان شوم.[۴]


[۱]فى بعض النسخ:مطنباً

[۲]فى بعض النسخ:مبطناً

[۳]كمال الدين: ص ۳۴، الغدير: ج ۲ ص ۲۴۶، سيماى امام مهدى در آيينه شعر عربى: ص ۷۸.

[۴]روضة الواعظين: ص ۲۶۷