به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه قرآن و حدیث، کتاب "کتاب شناسی ترجمه های متون حدیث شیعه" به همت گروه ترجمه پژوهشگاه قرآن و حدیث و با کوشش آقای مجید غلامی جلیسه منتشر شد.
کتاب، از يک سو مظهر مَدَنيت و توسعه و پيشرفت، و دستاورد تلاش بيوقفـة انسان در حوزة انديشه و عمل است، و از سوي ديگر، عامل بالندگي خرد و انديشه و رشد و توسعه است و داد و ستدي دو سويه با انسان دارد. کتاب، استعدادهاي آدميان را شکوفا ميکند و ظرفيت و توانشان را دو چندان مينمايد، و متقابلاً انسان، کتاب را پله پله تا بينهايت ارتقا ميدهد. کتاب، بهترين دستاورد ممکن انديشـة بشر در فراخناي تاريخ است. دانش و ادب و فرهنگ، مرهون کتاب و کتابت است، در يک کلام، کتاب، آينة تمامنماي داشتههاي يک قوم و ملت و نشانـة بالندگي و ژرفايي استعدادهاي آن است، و بدون کتاب، هويت هيچ ملتي تعريف دقيق نمييابد و فرهنگ و ادب آن، دستخوش هجوم بيگانه و تغيير ميشود.
کتابشناسي حاضر
آنچه معرفی می گردد کتابشناسي ترجمههاي متون حديث شيعه است. حديث دومين ميراث بزرگ تمدّني اسلام و از منابع دانش مسلمانان است. مسلمانان، در طول تاريخِ فعاليتهاي علميشان، به حديث، اهتمام ويژه داشتهاند و از جمله به ترجمه آن به زبانهاي ديگر و از جمله به زبان فارسي اقدام کردهاند.
گروه ترجمة پژوهشگاه قرآن و حديث، که رسالت اصلياش ترجمة کتابهاي حديثي به زبانهاي زنده دنيا است، فعاليت خود را «ترجمة حديث و به سامان کردن هر چه بدان ارتباط دارد» قرار داده است. اين گروه، علاوه بر ترجمة حديث به زبانهاي گوناگون، خود را موظف ميداند که در حوزة مباحث نظري ترجمة متون ديني نيز به فعاليت بپردازد و با بهره گرفتن از ديدگاههاي استادان فن و تجربيات فراوان موجود در زمينـة ترجمة متون ديني، به ارتقاي دانش و انتقال تجربه در عرصـة ترجمة متون ديني ياري برساند، و پيشينـة ترجمة متون ديني، بخصوص ترجمة حديث را نيز بکاود. از اين رو، اقدام به تهيه طرح «کتابشناسي ترجمههای متون حديثی به زبان فارسي» نمود.
قابل توجه آنکه در کتابشناسي حاضر سعي شده است معرفي نسخهشناختي را در حد لازم ذکر شود و محققان و پژوهشگران بتوانند در صورت نياز به اطلاعات کاملتر به اصل فهرستنامههاي نسخ خطي و يا کتاب فهرستگان نسخههاي خطي حديث و علوم حديث شيعهمراجعه نمايند.
در نسخههاي خطي ذکر شده در اين اثر، تنها نسخههايي ذکر شده که فهرستنگاران اشاره به متَرجم بودن آنها نمودهاند. کتابهايي که ترجمهاي از متون حديثي بوده کم نيست اما فهرستنگار تنها در فهرست خود اشاره به فارسي بودن کتاب نموده و به اينکه اين کتاب ترجمه است و يا گردآورنده به فارسي اشارهاي نداشته و مؤلف تنها به اين گفته که ترجمه احاديث، يا ترجمه فلان کتاب ميباشد و يا قرينهاي که مؤلف را به مترجَم بودن اشاره کند استناد نموده است.
تدوین:
ترتيب نگارش اين اثر، ترتيب الفبايي عنوان کتاب است، و در انتها نيز نمايهاي از پديدآورندگان درج گرديده است.
در اين اثر تمامي عناوين مطابق استاندارد مستند مشاهير کتابخانه ملي مستندسازي شده است. سعي شده است در ذکر نام ناشر يکسانسازي صورت گيرد و عنواني که براي ناشر مشهور و متداول بوده درج گردد. تعداد مجلدات، شماره صفحات، قطع کتاب، نوع جلد و سال و يا سالهاي نشر کتاب نيز به ترتيب بعد از نام ناشر آورده شده است.
نکته قابل توجه آنکه به جهت عدم تکرار مشخصات کتابشناختي، اگر اثري توسط يک ناشر در مدت يک سال چندينبار به چاپ رسيده باشد، تنها يکبار بدان اشاره شده است. همچنين از تکرار مشخصات نشر برخي از آثار، که توسط يک ناشر در سنوات متعدد به چاپ رسيده و برخي از ويژگيهاي ظاهري آنها تغيير نموده است، خودداري شده است.
در بخش آخر گزارش متن مشتمل بر معرفي اجمالي کتاب و برخي از خصوصيات ترجمه بيان شده است.
کتاب "کتابشناسی ترجمه های متون حدیث شیعه" به همت گروه ترجمه پژوهشگاه قرآن و حدیث و با کوشش آقای مجید غلامی جلیسه، به زبان فارسی و در قطع رحلی و ۴۷۰ صفحه منتشر شده است.