ABSTRACTS No. 78 - Page 190

words' meaning springs to the mind of certain translators of the Qur'an and hadith when they face them.

Having categorized the types of Persian-struck-ness and having explained the statistics showing their prevalence, this study provides noteworthy evidences and examples of this phenomenon in the Persian translations of Nahj al-Balaghah. Taking advantage of genuine and reliable lexicological references the genuine Arabic meaning, along with the transformed Persian meaning have been specified for every given example. This study also indicates the existence of certain words in Nahj al-Balaghah that have unexpectedly been translated (into Persian) in an incorrect way even by famous translators of Nahj al-Balaghah.

Keywords: hadith word recognition, translation studies, Persian-struck-ness, criticism of the translations of Nahj al-Balaghah.

******

Evaluation of paraphrasing in al-Jāmi' al-Ṣaghīr

Mustafa Hamadani

Al-Jāmi' al-Ṣaghīr is one of famous Sunni hadith collections, sorted and compiled alphabetically (based on the initial letters of each hadith). This article investigates that to what extent the book has been methodical in paraphrasing the traditions. It was written with the quantitative content method and based on a sample prepared in a systematic and class-based way. The results indicate that it can be said with an error rate of 5% that al-Ṣuyūṭī has paraphrased 49% of the traditions contained in al-Jāmi' al-Ṣaghīr: 92% of which in a correct way, but 8% of which in an incorrect way. Along with this quantitative analysis, the kinds of incorrect paraphrasing, and the percentage of each have elaborately been studied in a qualitative way. Moreover, al-Ṣuyūṭī has acted contrary to his own opinion and the majority of the men of "Dirayah", denoting that after the hadith collections were compiled, it would absolutely be impermissible to paraphrase a hadith.

Keywords: paraphrasing, al-Jāmi' al-Ṣaghīr, al-Ṣuyūṭī, compilation of hadith collections.

******

Page From 192