امَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الجِهَادَ بَابٌ مِنْ أَبْوَابِ الجَنَّةِ،
Indeed, surely jihad is one of the doors of Paradise,
فَتَحَهُ اللهُ لِخَاصَّةِ أَوْلِيَائِهِ،
which Allah has opened for His chief friends.
وَهُوَ لِباسُ التَّقْوَى،
It is the dress of piety
وَدِرْعُ اللهِ الحَصِينَةُ،
and the protective armour of Allah
وَجُنَّتُهُ الوَثِيقَةُ،
and His trustworthy shield.
فَمَنْ تَرَكَهُ رَغْبَةً عَنْهُ أَلبَسَهُ اللهُ ثَوْبَ الذُّلِّ،
Whoever abandons it Allah covers him with the dress of disgrace
وَشَمِلَهُ البَلاَءُ،
and the clothes of distress.
وَدُيِّثَ بِالصَّغَارِ وَالقَمَاءَةِ
He is kicked with contempt and scorn,
وَضُرِبَ عَلَى قَلْبِهِ بِالاْسْهَابِ
and his heart is veiled with screens (of neglect).
وَأُدِيلَ الحَقُّ مِنْهُ بِتَضْيِيعِ الجِهَادِ،
Truth is taken away from him because of missing jihad.
وَسِيمَ الخَسْفَـ، وَمُنِعَ النَّصَفَ
He has to suffer ignominy and justice is denied to him.
أَلاَ وَإِنِّي قَدْ دَعَوْتُكُمْ إِلَى قِتَالِ هؤُلاَءِ القَوْمِ لَيْلاً وَنَهَاراً، وَسِرّاً وَإِعْلاَناً،
Beware! I called you (insistently) to fight these people night and day, secretly and openly
وَقُلْتُ لَكُمُ: اغْزُوهُمْ قَبْلَ أَنْ يَغْزُوكُمْ،
and exhorted you to attack them before they attacked you,
فَوَاللهِ مَا غُزِيَ قَوْمٌ قَطُّ في عُقْرِ دَارِهِمْ إِلاَّ ذَلُّوا،
because by Allah, no people have been attacked in the hearts of their houses but they suffered disgrace;
فَتَوَاكَلْتُمْ وَتَخَاذَلتُمْ حَتَّى شُنَّتْ عَلَيْكُمُ الغَارَاتُ وَمُلِكَتْ عَلَيْكُمُ الاْوْطَانُ.
but you put it off to others and forsook it till destruction befell you and your cities were occupied.
وَهذَا أَخُو غَامِدٍ قَدْ وَرَدَتْ خَيْلُهُ الاْنْبَارَ وَقَدْ قَتَلَ حَسَّانَ بْنَ حَسَّانَ البَكْرِيَّ،
The horsemen of Banu Ghamid (1) have reached al-Anbar and killed Hassan ibn Hassan al-Bakri.
وَأَزَالَ خَيْلَكُمْ عَنْ مَسَالِحِهَا
They have removed your horsemen from the garrison.
وَلَقَدْ بَلَغَنِي أَنَّ الرَّجُلَ مِنْهُمْ كَانَ يَدْخُلُ عَلَى المَرْأَةِ المُسْلِمَةِ،
I have come to know that every one of them entered upon Muslim women
وَالاْخْرَى المُعَاهَدَةِ فيَنْتَزِعُ حِجْلَهَا وَقُلْبَهَا وَقَلاَئِدَهَا، وَرِعَاثَهَا
and other women under protection of Islam and took away their ornaments from legs, arms, necks and ears
ما تَمْتَنِعُ مِنْهُ إِلاَّ بِالاسْتِرْجَاعِ وَالاِسْتِرْحَامِ
and no woman could resist it except by pronouncing the verse, "We are for Allah and to Him we shall return." (2:156)
ثُمَّ انْصَرَفُوا وَافِرِينَ مَا نَالَ رَجُلاً مِنْهُمْ كَلْمٌ وَلاَ أُرِيقَ لَهُمْ دَمٌ،
Then they got back laden with wealth without any wound or loss of life.
فَلَوْ أَنَّ امْرَأً مُسْلِماً مَاتَ مِن بَعْدِ هَذا أَسَفاً مَا كَانَ بِهِ مَلُوماً،
If any Muslim dies of grief after all this he is not to be blamed
بَلْ كَانَ بِهِ عِنْدِي جَدِيراً.
but rather there is justification for him before me.
فَيَا عَجَباً! عَجَباًـ وَاللهِ ـ يُمِيتُ القَلْبَ وَيَجْلِبُ الهَمَّ مِن اجْتِماعِ هؤُلاَءِ القَوْمِ عَلَى بَاطِلِهمْ، وَتَفَرُّقِكُمْ عَنْ حَقِّكُمْ!
How strange! How strange! By Allah my heart sinks to see the unity of these people on their wrong and your dispersion from your right.
فَقُبْحاً لَكُمْ وَتَرَحاً حِينَ صِرْتُمْ غَرَضاً يُرمَى يُغَارُ عَلَيْكُمْ وَلاَ تُغِيرُونَ، وَتُغْزَوْنَ وَلاَ تَغْرُونَ، وَيُعْصَى اللهُ وَتَرْضَوْن!
Woe and grief befall you. You have become the target at which arrows are shot. You are being killed and you do not kill. You are being attacked but you do not attack. Allah is being disobeyed and you remain agreeable to it.
فَإِذَا أَمَرْتُكُمْ بِالسَّيْرِ إِلَيْهِم فِي أَيَّامِ الحَرِّ قُلْتُمْ: هذِهِ حَمَارَّةُ القَيْظِ أَمْهِلْنَا يُسَبَّخُ عَنَّا الحَرُّ
When I ask you to move against them in summer you say it is hot weather. Spare us till heat subsides from us.
وَإِذَا أَمَرْتُكُمْ بِالسَّيْرِ إِلَيْهِمْ فِي الشِّتَاءِ قُلْتُمْ: هذِهِ صَبَارَّةُ القُرِّ، أَمْهِلْنَا يَنْسَلِخْ عَنَّا البَرْدُ،
When I order you to march in winter you say it is severely cold; give us time till cold clears from us.
كُلُّ هذا فِرَاراً مِنَ الحَرِّ وَالقُرِّ؛ فَإِذَا كُنْتُمْ مِنَ الحَرِّ وَالقُرِّ تَفِرُّونَ فَأَنْتُمْ وَاللهِ مِنَ السَّيْفِ أَفَرُّ!
These are just excuses for evading heat and cold because if you run away from heat and cold, you would be, by Allah, running away (in a greater degree) from sword (war).
يَا أَشْبَاهَ الرِّجَالِ وَلاَ رِجَالَ!
O you semblance of men, not men,
حُلُومُ الاْطْفَالِ،
your intelligence is that of children
وَعُقُولُ رَبّاتِ الحِجَالِ
and your wit is that of the occupants of the curtained canopies (women kept in seclusion from the outside world).
لَوَدِدْتُ أَنِّي لَمْ أَرَكُمْ وَلَمْ أَعْرِفْكمْ مَعْرِفَةً ـ
I wish I had not seen you nor known you.
وَاللهِ ـ جَرَّتْ نَدَماً، وَأَعقَبَتْ سَدَماً
By Allah, this acquaintance has brought about shame and resulted in repentance.
قَاتَلَكُمُ اللهُ!
May Allah fight you!
لَقَدْ مَلاَتُمْ قَلْبِي قَيْحاً وَشَحَنْتُمْ صَدْرِي غَيْظاً،
You have filled my heart with pus and loaded my bosom with rage.
وَجَرَّعْتُمُونِي نُغَبَ التَّهْمَامِ أَنْفَاساً
You made me drink mouthful of grief one after the other.
وَأَفْسَدْتُمْ عَلَيَّ رَأْيِي بِالعِصْيَانِ وَالخذْلاَن،
You shattered my counsel by disobeying and leaving me so much
حَتَّى قَالَتْ قُريْشٌ:
so that Quraysh started saying
إِنَّ ابْنَ أَبِي طَالِبٍ رَجُلٌ شُجَاعٌ، وَلْكِنْ لاَ عِلْمَ لَهُ بِالحَرْبِ.
that the son of Abi Talib is brave but does not know (tactics of) war.
للهِ أَبُوهُمْ!
Allah bless them!
وَهَلْ أَحدٌ مِنْهُمْ أَشَدُّ لَهَا مِرَاساً وَأَقْدَمُ فِيهَا مَقَاماً مِنِّي؟!
Is any one of them fiercer in war and older in it than I am?
لَقَدْ نَهَضْتُ فِيهَا وَمَا بَلَغْتُ العِشْرِينَ،
I rose for it although yet within twenties,
وها أناذا قَدْ ذَرَّفْتُ عَلَى السِّتِّينَ! وَلكِنْ لا رَأْيَ لَمِنْ لاَ يُطَاعُ!
and here I am, have crossed over sixty, but one who is not obeyed can have no opinion.
Alternative Sources for Sermon 27: Al-Jahiz, al-Bayan, I, 170, II, 66; Ibn Qutaybah, ‘Uyun, II, 236; al-Dinawari, al-'Akhbar, 211; al-Thaqafi, al-Gharat, II, 474; al-Mubarrad, al-Kamil, I, 13; Abu al-Faraj, al-'Aghani, XV, 45; Idem., Maqatil, 27; al-Saduq, Ma’ani, 309; al-Baladhuri, Ansab, II, 442; al-Mas’udi, Muruj, II, 403; Ibn ‘Abd Rabbih, al-’Iqd, IV, 69; al-Mufid, al-'Irshad,* 160-164; al-Kulayni, Furu’ al-Kafi, IV, 5.
1. After the battle of Siffin, Mu`awiyah had spread killing and bloodshed all round, and started encroachments on cities within Amir al-mu'minin's domain. In this connection he deputised Sufyan ibn `Awf al-Ghamidi with a force of six thousand to attack Hit, al-Anbar and al-Mada'in. First he reached al-Mada'in but finding it deserted proceeded to al-Anbar. Here a contingent of five hundred soldiers was posted as guard from Amir al-mu'minin's side, but it could not resist the fierce army of Mu`awiyah. Only a hundred men stuck to their position and they did face them stoutly as far as they could but collecting together the enemy's force made such a severe attack that they too could no more resist and the chief of the contingent Hassan ibn Hassan al-Bakri was killed along with thirty others. When the battlefield was clear the enemy ransacked al-Anbar with full freedom and left the city completely destroyed. When Amir al-mu'minin got the news of this attack he ascended the pulpit, and exhorted the people for crushing the enemy and called them to jihad, but from no quarter was there any voice or response. He alighted from the pulpit utterly disgusted and worried and in the same condition set off for the enemy on foot. When people observed this their sense of self respect and shame was also awakened and they too followed him. Amir al-mu'minin stopped at an-Nukhaylah. People then surrounded and insisted upon him to get back as they were enough with the enemy. When their insistence increased beyond reckoning, Amir al-mu'minin consented to return and Sa`id ibn Qays al-Hamdani proceeded forward with a force of eight thousand. But Sufyan ibn `Awf al-Ghamidi had gone, so Sa`id came back without any encounter. When Sa`id reached Kufah then - according to the version of Ibn Abi'l-Hadid - Amir al-mu'minin was so deeply grieved and indisposed during those days to an extent of not wishing to enter the mosque, but instead sat in the corridor of his residence (that connects the entrance of the mosque) and wrote this sermon and gave it to his slave Sa`d to read it over to the people. But al-Mubarrad (al-Kamil, vol. 1, pp. 104-107) has related from `Ubaydullah ibn Hafs al-Taymi, Ibn `A'ishah, that Amir al-mu'minin delivered this sermon on a high pace in an-Nukhaylah. Ibn Maytham has held this view preferable.