نگاهي به يك ترجمه - صفحه 171

و اشتباه بزرگ كه در سرتاسر كتاب سايه افكنده پرده برداريم.
انصاف اين است كه در ترجمه آقاى حسن زاده اشتباههاى بزرگ، چندان كه معنا را دگرگون سازد، بسيار كم و نادر است و با توجه به اينكه تحف العقول كتابى است مملو از لغتهاى مشكل اين دقت را مى طلبد كه بدانيم آيا اين كم غلط بودن حاكى از توانايى مترجم است و يا حاكى از توانايى مترجمان سابق!!
بايد در اين ترجمه به جهت كم اشكال بودن از آقاى پرويز اتابكى قدردانى كرد ؛ چرا كه اين ترجمه تماماً از ابتدا تا به انتها همان ترجمه آقاى اتابكى است كه تنها برخى از لغات اديبانه و جمله بندى ايشان تغيير نموده است. مى توان دو ترجمه را از ابتدا تا به انتها با يكديگر مقابله نمود و صدق اين مدعا را تأييد كرد.
جناب اتابكى در ترجمه متون ادبى عربى، زبردستى خويش را با ترجمه اين كتاب(رهاورد خرد) و بسيارى از كتب ۱ ديگر نظير كتاب وزين وقعة صفين، با عنوان پيكار صفين، به اثبات رسانده است.
كسانى كه با متون عربى آشنايى دارند، يقيناً به مشكل بودن متون اين دو كتاب و به ويژه كتاب وقعة صفين معترف اند و شايد همين سنگينى اين متون است كه كمتر كسى به خود جرأت ترجمه آنها را داده است.
وقعة صفين اثر نصر بن مزاحم منقرى (م 212ق) قديمى ترين و كامل ترين متنى است كه رويداد مهم صفين را گزارش نموده است. اين متنِ هزار و دويست ساله مملو از كلمات بزرگان، اشعار، رجزها و مثلهاى عربى است كه مترجم (آقاى پرويز اتابكى)، اين كتاب حجيم را به بهترين شيوه ترجمه نموده است.
پرويز اتابكى در رهاورد خرد نيز آن چنان با حوصله و دقت به اين امر خطير اقدام نموده

1.از آقاى پرويز اتابكى تاكنون كتب زير به چاپ رسيده است: برگزيده و شرح آثار سعدى، برگزيده و شرح شاهنامه، برگزيده اى از ديوان عبيد زاكانى، برگزيده اى از مثنوى و ترجمه هاى تاريخ ايوبيان (ترجمه مفرج الكروب في أخبار بنى ايوب) و سفيران (ترجمه رسل الملوك) كه در مورد سفارت در اسلام و غرب است.

صفحه از 175