است كه حتى از ترجمه نسخه هاى بدل، غافل نبوده و خواننده، صفحه اى را خالى از پانوشت نمى بيند. به واقع در پانوشتهاست كه خوانند ناخودآگاه به دقت و تحقيق مترجم اعتراف مى كند. البته انصاف اين است كه در رهاورد خرد نيز اشتباهاتى رخ داده و حتى گاهى يك سطر از روايت و يا يك روايت از قلم افتاده است.
اكنون وقت آن است كه ما براى آسان شدن كار خوانندگان مقاله از دو متن رهاورد خرد و ترجمه آقاى حسن زاده، چند ترجمه را از بخش هاى مختلف كتاب با ذكر اختلاف اين دو ترجمه ذكر كنيم تا شما خود قضاوت نماييد كه... ترجمه اصلى از كيست:
۱.امام على(ع) در عهدنامه مالك اشتر:وليكن أبعد رعيتك منك...
۰.ترجمه استاد اتابكى: بايد دورترين افراد رعيت از تو و منفورترينِ آنان به ديده تو كسى باشد كه بيشتر عيبجويى مردم كند. ۱
۰.آقاى حسن زاده: بايد دورترين افراد رعيت از تو و منفورترين آنان در نزد تو كسى باشد كه بيش از ديگران عيب مردم را مى جويد. ۲
۲.سخنان امام صادق(ع) در «صفة الخروج من الايمان»:و قلّ ما يلبث الانسان...
۰.ترجمه استاد اتابكى: كم باشد كه انسان در گمراهى درنگ كند و هواى نفسش او را به دامانِ برخى از آنچه وصف كرديم، نكشاند. ۳
۰.ترجمه آقاى حسن زاده: كم باشد كه انسان در گمراهى گام بردارد و هواى نفسش او را متمايل به بعضى از آنچه وصف كرديم، نسازد. ۴
كه قبلاً در مورد اشتباهى كه آقاى حسن زاده در ترجمه «يلبث» نمودند سخن گفتيم.
۳.سخنان امام صادق(ع)، نثر الدُّرر:ثلاث خصال يحتاج، إليها صاحبُ الدُّنيا...
۰.ترجمه استاد اتابكى: سه خصلت است كه دنيادار را بدانها نياز است: آسايش،
1.رهاورد خرد، پرويز اتابكى، ص ۱۲۸.
2.ترجمه كامل متن تحف العقول، صادق حسن زاده، ص ۲۱۰.
3.رهاورد خرد، پرويز اتابكى، ص ۳۳۷.
4.ترجمه كامل متن تحف العقول، صادق حسن زاده، ص ۵۹۴.