315
شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي ج3

(24)ترجمه قرآن ابوالفتوح رازى و 24 سال ترجمه قرآن در ايران ۱

از آن رو كه قرآن كريم به زبان عربى نازل شده، همواره ترجمه آن براى غير عرب زبانان ضرورت تلقى شده است. فارسى زبانان نيز از همان ابتداى آشنايى با قرآن دست به ترجمه اين مصحف شريف زده اند. گنجينه اى عظيم از اصطلاحات و واژگان در زبان فارسى، مديون مترجمان قرآن است از روند اين دستاورد نه تنها كاسته نشده، بلكه به نظر مى رسد در سالهاى اخير در حال افزايش است. از اين رو، در اين مجال به بررسى ترجمه هاى قرآن كريم پس از انقلاب مى پردازيم. بديهى است در اين عرصه كوتاه تنها درصدد بر شمردن ويژگى و برجستگى مجموعه اين آثار هستيم و هرگز درصدد ارزشگذارى و قضاوت درباره كيفيت اين آثار نيستيم.
با نگاهى به آثار عرضه شده در اين سالها روشن مى شود كه بسيارى از مترجمان قرآن كريم در زمره اسلام شناسان بزرگ معاصر هستند: استاد عبدالحميد آيتى از برجسته ترين مترجمان ايرانى است كه ترجمه گرانسنگى همچون: تاريخ العبر ابن خلدون، نهج البلاغه و... را در كارنامه خود دارد؛ محمد باقر بهبودى از حديث پژوهان به نام معاصر است. تحقيقات وى در اين مجال زبانزد اهل فن است؛ آيه اللّه ناصر مكارم شيرازى از دهها سال قبل در امر تحقيقات قرآنى با تفسير نمونه از آوازه اى رفيع برخوردار است؛ مرحوم دكتر جلال الدين مجتبوى، بهاءالدين خرمشاهى، مسعود انصارى در زمره مترجمان حرفه اى قرار دارند. اين گروه با تسلط

1.وزنامه همشهرى، سال ۱۳۸۱، شماره ۸۱۱۲۱۹.


شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي ج3
314

ب) كارشناسى ارشد

عنوان: روش شيخ ابوالفتوح رازى در تفسير روح الجنان
نگارنده: محمد مهدى حقى
استاد راهنما: محمد واعظ زاده خراسانى
مقطع تحصيلى: كارشناسى ارشد
دانشگاه: امام صادق عليه السلام
سال تنظيم: 1371

  • نام منبع :
    شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي ج3
    تعداد جلد :
    3
    ناشر :
    سازمان چاپ و نشر دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1384
    نوبت چاپ :
    اوّل
تعداد بازدید : 150835
صفحه از 504
پرینت  ارسال به