ارائه نخستين ترجمه همزمان قرآن به زبان فارسى و انگليسى توسط خانم طاهره صفارزاده نيز از فعاليتهاى شاخص در سال 1380 بود كه با استقبال كم نظير مردم روبه رو شد. اين اثر از سال گذشته تاكنون توسط چندين ناشر به چاپ رسيده است. (پس از انقلاب چندين ترجمه به زبان انگليسى و فرانسه به چاپ رسيده است؛ از جمله ترجمه فضل اللّه نيك آيين كه در آمريكا به طرز زيبايى به چاپ رسيده و ترجمه هاى آقايان ايران پناه و فخرى نيز به زبان فرانسه قابل ذكر است).
احياى ترجمه هاى قديم همانند نوبت اول تفسير كشف الاسرار، كه در گذشته مورد اهتمام بوده، هم اكنون نيز ادامه پيدا كرده است و ترجمه ابوالفتوح رازى در سال 1380 به همت محمد مهيار منتشر شده است. از قرار معلوم، ايشان تصحيح و احياى ترجمه هاى كهن ديگرى نيز در دست نشر دارد.
تغييرات در ترجمه هاى فارسى تنها در سطح شيوه هاى ترجمه باقى نمانده؛ بلكه هر چه به زبان حاضر نزديك تر مى شويم، علاوه بر سبك و سياق ترجمه ها، شيوه هاى چاپ، طرح روى جلدها نيز متفاوت عرضه مى گردد. نمونه اين تغييرات در ترجمه بسيار زيباى مسعود انصارى، كه توسط انتشارات فرزان روز به چاپ رسيده، و يا ترجمه على اكبر طاهرى قزوينى مى توان اشاره نمود.
نقش مؤسسات انتشاراتى در توزيع و پخش مصاحف
علاوه بر ترجمه مرحوم دكتر الهى قمشه اى، كه از گذشته دور بنا به دلايل متعددى مورد اهتمام مؤسسات انتشاراتى بوده، در خصوص ساير ترجمه ها نمى توان از نقش مديران انتشاراتى در ميزان استقبال عمومى غافل بود؛ از جمله اين ترجمه ها فعاليت ارزنده دارالقرآن دفتر مطالعات تاريخ و مطالعات اسلامى در توزيع بسيار خوب ترجمه دكتر محمد مهدى فولادوند است كه قبل از نشر تلاش سه ساله مترجم، هيئت علمى را موظف به تصحيح، تحقيق و ويرايش آن نموده است و در نهايت استاد بهاءالدين خرمشاهى نيز آن را ويرايش نهايى نموده است و