319
شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي ج3

انگليسى) پس از انقلاب منتشر شده است كه هر دو دراين سال است (ترجمه خانم صفار زاده، ترجمه آقاى ايران پناه). از ديگر ترجمه هاى مورد توجه اين سال است، همان گونه كه اشاره رفت، استخراج ترجمه ابوالفتوح.
رازى توسط محمد مهيار مى باشد كه اميد است گامهاى ايشان تداوم داشته باشد. در پايان يادآور مى گرديم كه تاكنون دهها ترجمه ناقص از قرآن منتشر شده است كه هر يك بخشى از قرآن را ترجمه نموده اند.
از جمله مى توان به ترجمه هاى مصطفى رحماندوست، سيد ابراهيم سجادى، احد ده بزرگى، على اكبر تلافى، عبدالكريم بى آزار شيرازى اشاره كرد.
مزيد اطلاع خوانندگان ترجمه هاى قريب الانتشار را ذكر مى كنيم: 1. ترجمه حسين استاد ولى: وى تاكنون چندين ترجمه را ويراستارى نموده اند. آخرين تحقيق قرآنى وى تصحيح كامل ترجمه استاد الهى قمشه اى است كه توسط دارالكتب الاسلاميه به زيور طبع آراسته شده است.
2. ترجمه محمود صلواتى: وى سابقا ترجمه مسجع و موزون دو جزء آخر قرآن را توسط نشر تفكر به چاپ رسانده اند. اين ترجمه كامل نيز بر همان سياق، توسط انتشارات ذكر در حال چاپ است.
3. ترجمه على اصغر برزى: اين اثر توسط بنياد قرآن در حال چاپ است.
4. ترجمه عبدالمجيد معاديخواه.
5. ترجمه موسوى گرمارودى: از وى سابقاً داستان پيامبران در دو مجلد به چاپ رسيده بود كه بارها تجديد چاپ شد. ظاهرا اين ترجمه نيز توسط همان ناشر (قديانى) در حال چاپ است.
6. ترجمه محدث دهلوى: اين ترجمه توسط مسعود انصارى، كه خود صاحب ترجمه اى فاخر است، تصحيح و آماده چاپ شده است.
7. ترجمه محمد رضا انصارى.


شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي ج3
318

عكس آنچه بدان اشاره نموديم نيز قابل ذكر است. ترجمه هايى كه براى بار نخست به صورت نفيسى به چاپ رسيده است، متأسفانه مانعى براى معرفى عمومى ترجمه بوده است. اين آثار، در چاپهايى كه به صورت معمولى به چاپ رسيده اند، از تيراژ بسيار بالايى برخوردار بوده اند.

نقد ترجمه ها

در ميان آثار عرضه شده، ترجمه هايى با نقدهاى بسيار روبه رو شدند و گروهى از ترجمه ها نيز با سر و صدا به بازار عرضه گرديد. وجود نقادان منصف مى تواند گامهاى ارزنده اى در اين راه منظور گردد؛ هر چند مدتى است متأسفانه ميزان نقدهاى انجام شده بر ترجمه هاى قرآن بسيار كمتر است. اين در حالى است كه با وجود كثرت ترجمه ها بايد عكس اين اتفاق رخ مى داد. با عنايت به ورود گروهى كه حرفه اصلى آنان ترجمه نيست و گاهى در زبان مبدأ و گاهى در زبان مقصد مشكل دارند، اينان گاه ترجمه هاى زيباى فارسى همانند ترجمه نوبت اول تفسير كشف الاسرار را به فراموشى سپرده اند. اهميت نقد ترجمه ها حائز اهميت است و در اين ميان، توجه نويسندگان پايان نامه هاى دانشجويى و انتشار مجلات تخصصى در حوزه علوم قرآن و مخصوصا ترجمه چشم اندازهاى مثبت اين راه است.
نقش استاد بهاءالدين خرمشاهى در رونق بازار نقد ترجمه هاى قرآن بسيار حائز اهميت مى باشد. ايشان خود بر ترجمه هاى آقايان خواجوى، آيتى، جلال الدين فارسى، مرحوم الهى قمشه اى و بهبودى نقد نوشته اند. اميد است دغدغه هاى وى در اين خصوص بيش از گذشته باشد.

سال 1380، سال انتشار ترجمه هاى قرآن

در سال 1380 شاهد انتشار پنج ترجمه كامل از قرآن كريم بوده ايم كه سالى بس فرخنده جلوه مى نمايد. هر يك از آثار منتشر شده در اين سال خود محل بحثى بسيار مفصل دارد. همان گونه كه اشاره رفت، دو ترجمه همزمان (فارسى و

  • نام منبع :
    شناخت نامه شيخ ابوالفتوح رازي ج3
    تعداد جلد :
    3
    ناشر :
    سازمان چاپ و نشر دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1384
    نوبت چاپ :
    اوّل
تعداد بازدید : 148966
صفحه از 504
پرینت  ارسال به