اولاً، عبارات جلاء الاذهان با نسخه ديگرى كه تصوّر شده اين كتاب باشد (اگر چه در اثر اينكه داراى سبكى نزديك به يكديگرند، ممكن است صحّت اين نسبت را تصديق نمود) طرز آنها مختلف و جدا، و با دقت كامل امتياز آنها به خوبى آشكار مى شود؛ مثلاً در دو قسمت آخر نقل روايات و اسم روات و اشعار عربى و فارسى بيشتر ديده مى شود؛ در صورتى كه در جلاء بدين گونه نيست و در قسمت دوم، در هر صفحه، يكى دو سه مورد ذكر مطالب عرفانى و نقل اقوال بعضى از بزرگان اهل تصوّف شده كه در نسخه اصل به كلّى ديده نمى شود و نسخه جلاء پس از نقل قسمتى از آيات پيش از شروع به ترجمه و تفسير عموماً مختصر بيانى بدين مضمون كه: حق تعالى در فلان مورد به طريق استهزاء يا تهديد يا قدردانى يا غيره نموده و آن وقت شروع در ترجمه و تفسير آن آيات مى كند و در نسخه اى ديگر كه منسوب به اين تفسير است، چنين نيست و به مجرّد اتمام آيات شروع، به ترجمه كرده و تفسير جلاء مرتباً آيات را ترجمه و در ضمن، اشاره به اخبار وارده در آنها مى كند و در بعضى موارد عين اخبار آن را هم نقل مى كند؛ ولى در تفسير ديگر، منسوب به جلاء است، چنين نيست؛ بلكه در ضمن ترجمه آيات به مناسبت ترجمه اخبار و بعضى اوقات عين الفاظ عربى با ترجمه آنها را از رواتى با اسم و رسم مفصّل ايشان نقل و پس از آن باز دنباله مطلب را در ذيل قسمتهايى از آيات بيان مى كند.
ثانياً، در صورتى كه ما اين قسمت از تفسير را كه به موجب دلايلى كه پيش گذشت جلاء الاذهان بدانيم، بايستى تفسير گازر را همين كتاب دانست؛ اگر چه با تفحّص و جستجو زياد نام و آثارى از گازر نيافتيم، جز با اينكه صاحب روضات (در ج 3، ص 407) در ذيل ترجمه علىّ بن حسن زوارى نامى از تفسير سيّد گازر برده و در فهرست رضويه در ذيل تفسير نمره 20 و 21 نوشته شده «محتمل است قسمتى از تفسير سيد گازر باشد». بنابراين معلوم مى شود كه گازر سيّد بوده و چنان كه در ابتداء