آن ، توضيحاتى آمده باشد كه ربطى به موضوع ندارد . اين كار ، براى اجتناب از تقطيع حديث بوده ، مگر آن كه مجبور به تقطيع آن شده باشيم.
27 . افزوده هاى ميان دو قلاّب (كروشه) از ماست ؛ خواه اين افزوده ها براى بيان مرجع ضمير غايب (مستتر يا بارز) باشد يا هر توضيح ديگرى.
28 . افزوده هاى ميان دو هلال (پرانتز) ، در متن عربى ، از مأخذ است ، خواه نسخه بدل باشد يا جز آن .
29 . حتّى الامكان ، كوشيده ايم تا واژگان پيچيده و دور از ذهن را شرح دهيم و براى اين كار ، به كتاب هاى اصلى لغت و غريب الحديث (مانند : النهايةى ابن اثير ، الصحاح جوهرى ، القاموس المحيط فيروزآبادى ، المصباح المنير فيّومى ، مفردات راغب و ديگر منابع معتبر) ، تكيه كرده ايم.
سعى كرده ايم معناى مناسب را شكار كنيم ـ البته اگر چنين تعبيرى درست باشد ـ و از ميان معانى متعدّدى كه گاه براى يك واژه ذكر مى شود ، معناى متناسب با سياق حديث را برگزينيم.
در شرح پاره اى عبارات و تركيبات پيچيده ، از كتاب هايى كه متون حديثى را شرح كرده اند (مانند : مرآة العقول ، الوافى ، حلية المتّقين ، توضيحات مجلسى در بحار الأنوار ، شرح نهج البلاغة ، فتح البارى و جز اينها) نيز كمك گرفته ايم.
8. آماده سازى نهايى
پس از آماده شدن متن دانش نامه ، با توجّه به اهمّيت موضوع ، ويرايش ، شرح لغات ، مقابله و تصحيح ، اِعراب گذارى ، و ترجمه «درآمد»ها و تحليل ها توسط كارشناسان خبره انجام مى شود و كتاب ، آماده طبع و نشر مى گردد.