تاريخ : یکشنبه 1388/5/4 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 2142
گزارش یک نشست

گزارش یک نشست

گزارش یک نشست : دغدغه ‏هاى ترجمه متون دينى

«تأليف واژه ‏نامه تخصصىِ متون دينى، نياز اساسى مترجمان علوم دينى است».
دبير همايش «ترجمه متون دينى؛ كاركردها، آسيب‏ها و بايسته‏ها، كه با حضور جمعى از اساتيد، مترجمان و پژوهشگران علوم دينى در تالار علامه مجلسى مؤسسه دارالحديث برگزار شد، با بيان اين مطلب گفت: «با توجه به اينكه هر اصطلاحى از يك زبان به زبان ديگر ترجمه مى‏شود چندين معنا پيدا مى‏كند، وجود يك واژه‏نامه تخصصى، بيشترين كمك را به مترجم مى‏كند».
محمدمرادى ضمن اشاره به اهميت ترجمه متون دينى خاطر نشان كرد: «تنها راه آشنا كردن محققان به علوم دينى، ترجمه اين متون از زبانى به زبان ديگر است و به روز رسانى ترجمه‏ ها نيز از ديگر نيازهاى بخش پژوهش است».
مدير گروه ترجمه پژوهشكده علوم حديث، آشنايى كامل مترجمان دينى به فرهنگ مقصد را ضرورى برشمرد و اظهار داست: «به دليل اينكه هنگام ترجمه متون در كنار تجربيات، فرهنگ نيز منتقل مى‏شود،مترجمان در هنگام ترجمه بايد توجه داشته باشند كه متن نهايى، با فرهنگ مقصد تطابق داشته باشد».

احمد شهدادى، كارشناس ترجمه متون دينى نيز در اين همايش، عدم آشنايى مترجمان به زبان مقصد را از آسيب‏هاى مهم بخش ترجمه عنوان و تصريح كرد: «با توجه به اينكه ۸۰ درصد ترجمه، به دانستن زبان مقصد بستگى دارد، اين ضعف، ضرر بزرگى را متوجه علوم دينى مى‏كند».
وى با بين اينكه بهترين نوع ترجمه، ترجمه به طبيعى‏ترين شكل ممكن است و طبيعى‏ترين شكل ترجمه، به زبان معيار است، گفت: «ترجمه به هر زبانى به غير از زبان معيار به دليل اينكه براى عامه مردم شناخته شده نيست، باعث مى‏شود تا متون دينى از مدارس، دانشگاهها و زندگى عادى مردم كنار گذاشته شود».
اين پژوهشگر حوزه دين، وجود ابهام در ترجمه را از آفات اين بخش دانست و اظهار داشت: «تفسير گريزى آفتى است كه بسيارى از مترجمان ما با آن درگير هستند، در حالى كه ترجمه در كنار تفسير معنا پيدا مى‏كند».
وى با اشاره اينكه نياز سنجى مخاطبان يك اصل مهم در امر ترجمه متون دينى است تأكيد كرد: «يكى ديگر از نواقص و آفات ترجمه متون دينى كاربردى نبودن اين متون و همچنين به روز نرساندن متون ترجمه شده قديمى است».
در ادامه همايش، حجة الإسلام محمد نقدى، مسئول مركز ترجمه قرآن در ميزگرد تخصصى ترجمه متون دينى، ضمن اشاره به كمبودهاى موجود در اين بخش گفت: «كمبود نيروى انسانى متخصص، بزرگترين مشكل بخش ترجمه متون دينى است كه با ايجاد كارگاه ترجمه و تربيت نيروى انسانى مى‏توان اين مشكل را برطرف كرد».
همچنين نجفعلى ميرزايى، مدير مركز الحضارة لتنمية الفكر الاسلامى در لبنان با تأكيد بر شناساندن ترجمه به عنوان يك علم به مجامع علمى گفت: «با يك مديريت كاربردى و تبيين سياست‏هاى كارآمد در بخش ترجمه مى‏توان در زمينه توليد علم و پيشرفت بيشتر، گامهاى مؤثرى برداشت».
وى افزود: «مترجم بايد با فرهنگِ مقصد آشنايى كامل داشته باشد و ترجمه خود را مطابق با فرهنگ مقصد ارائه دهد».
همچنين در اين ميزگرد، سيد ابوالقاسم حسينى ژرفا، پژوهشگر و مترجم علوم دينى با بيان اينكه ترجمه، خلق يك اثر جديد همراه با پيكرسازى و دميدن روح است گفت: «ترجمه، برگرداندن مطلب از زبانى به زبان ديگر نيست و گزارش و تبيين موضوع است ولى متأسفانه مترجمان ما مى‏توانند پيكر نو بيافرينند وى از دميدن روح به مطالب عاجزند».
وى قرآن كريم و برخى متون دينى را غير قابل ترجمه عنوان و تصريح كرد: «براى بيان معناى كامل كلمات اين متون، بايد توضيحات اضافى را داخل پرانتز و قلاب قرار دهيم در حالى كه پرانتز و قلاب، جان و روح مطلب را مى‏گيرد».
در ادامه ميزگرد، شجاع خانى، مشاور معاونت پژوهشى سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامى در دهلى، ضمن اشاره به كاستى‏هاى موجود در بخش ترجمه متون دينى گفت: «تاكنون نسبت به اثر بخش ترجمه‏ها بى توجه بوده‏ايم و نيازسنجى مخاطبان را ناديده گرفته‏ايم».
در ادامه، رضابابايى، دبير انجمن قلم حوزه، ترجمه را محصول روشنفكرى دانست و خاطر نشان كرد:
«ترجمه محصول روشنفكرى و روشنفكرى محصول ترجمه است و اگر بخواهيم در اين زمينه موفق باشيم مطالعات ترجمه و ترجمه‏شناسى را بايد هر چه زودتر آغاز كنيم كه در غير اين صورت در اين حوزه، آينده خوشايندى نخواهيم داشت».

ترجمه، مكمّل تدوين متون دينى است
آية اللّه‏ رىشهرى، رئيس مؤسسه علمى ـ فرهنگى دارالحديث، در اين همايش، در سخنانى، به اقبال فوق العاده كنونى به سخنان اهل بيت عليهم‏السلام در سطح جهان اشاره و اهميت چنين نشست‏هايى را يادآورى كرد.
وى به بيان توانايى‏هاى لازم براى مترجم متون دينى پرداخت و تسلط كافى بر زبان مقصد، اجتهاد لغوى و فهم درست حديث را از جمله اين توانايى‏ها برشمرد.
رئيس دانشكده علوم حديث، دارا بودن هنر نويسندگى را براى مترم ضرورى دانست و گفت: «مترجم بايد ابتدا، يك نويسنده توانا باشد تا بتواند متنى شيرين و خواندنى در ترجمه ارائه كند».
وى، رسايى ترجمه و توجه به فرهنگ مخاطبان را از لوازم ترجمه‏ها بيان كرد و گفت: «با عنايت به اين موارد، مترجم بايد يك محقق باشد و ترجمه، مكمّل كار تأليف و تدوين متون دينى است».
آية اللّه‏ رى شهرى پيش نهاد داد اشكالات ترجمه‏هاى انجام شده از متون دينى، در ساليان گذشته، جمع‏آورى شود تا راه‏گشاى سايرين، در ترجمه‏هاى جديد باشد.
ايشان سپس به راه كارهاى رفع مشكلات موجود در اين حوزه پرداخت و گفت: «ايجاد رشته ترجمه به زبان‏هاى مختلف، تأسيس مركز آموزش زبان و ترجمه متون دينى، تأسيس انجمن ـ نظارت بر ترجمه متون دينى و انتشار نشريه تخصصىِ ترجمه متون دينى، از راه كارهاى رفع مشكلات موجود در زمينه ترجمه متون دينى است.»

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :