3 . خاتمه ، كه در آن ، تاريخ اتمام اشعار را متذكّر شده است .
در اين جا تذكّر چند نكته لازم است :
1 . در نسخه هاى مختلف نثر اللئالى ، تعداد كلمات قصار ، مختلف است و اين اختلاف در اين ترجمه منظوم نيز به چشم مى خورد ؛ چرا كه ناظم ، تعداد 292 حكمت را به نظم كشيده ، در حاليكه مثلاً در نظم نثر اللئالى اشرف مراغه اى ، تعداد آنها به 290 مى رسد كه نظم بعضى از حكمت ها در نسخه ما هست ، ولى در نظم اشرف ، نيامده است ، و بالعكس .
2 . در ترجمه بعضى از كلمات ، ناظم به تكلّف افتاده و نظم وى از فصاحت لازم برخوردار نيست ، چناكه با مطالعه اشعار ، اين مطلب به خوبى روشن مى شود .
نسخه هاى كتاب
تاكنون چند نسخه از اين ترجمه منظوم شناسايى شده كه عبارتند از :
1 . كتاب خانه مركز احياء ميراث اسلامى قم ، مجموعه شماره 179 ، رساله اول ، اين نسخه به خطّ نستعليق خوش ، توسط نظام الدين سعدالملك عطّار ، در جمادى الاولى 968ق كتابت شده كه ترجمه نثر فارسى كلمات و اشعار ، به خطّ نستعليق و عبارات عربى به خطّ ثلث معرّب و به رنگ هاى زرّين و لاجورد ، نوشته شده است .
2 . كتاب خانه مدرسه حبيبيه فردوس ، مجموعه شماره 20 ، اين