گنج گهر (ترجمه منظوم نثر اللئالي) - صفحه 174

۶۸.خَوْفُ اللّهِ يَجْلُو الْقَلْبَ .

۰.ترس خدا تجلّى مى دهد دل را .

دل ز انوار گرددت روشن
گر دهى خوف از خدا دل را۱

از خدا ترس و دل منوّر كن
كه دهد ترس حق ، جلا دل را۲

۶۹.خُلُوُّ الْقَلْبِ خَيْرٌ مِنْ مَلاَءِ الْكِيْسِ .

۰.دل خالى بهتر است از كيسه پر زر .

دل كن از كين و از حسد خالى
تا كه بر اغنيا شوى سرور

زان كه بهتر بُود دل خالى
اى برادر ز كيسه پر زر

۷۰.خُلُوصُ الْوُدِّ مِنْ حُسْنِ الْعَهْدِ .

۰.دوستى خالص از نيكويى عهد است .

گر به اخلاص دوستى به كسى
كام جان را دهد حلاوت شهد

در نكويى عهد كوش كه هست
دوستى خالص از نكويى عهد

۷۱.خَيْرُ النِّساءِ وَدُودَةٌ وَلُودَةٌ ۳ .

۰.بهترينِ زنان ، دوست دارنده زاينده است .

خوبى زن ، نه حسن و رعنايى است
باش اهل صلاح را بنده

بهترينِ زنان به عالم از آنك
دوست دارنده است و زاينده

1.در نسخه «ح» : خوف حق گردد و كند منزل .

2.در نسخه «ح» : كه دهد ترس حق ، تجلى دل .

3.خ ل : وَدُودٌ وَلُودٌ .

صفحه از 228