تاريخ : سه شنبه 1386/5/23 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 2246
فقدان مديريت علمی در ترجمۀ متون دينی

فقدان مديريت علمی در ترجمۀ متون دينی

يك متخصص ترجمۀ متون دينی: ترجمۀ متون دينی، فاقد مديريت علمی و نيروی انسانی است

فقدان مديريت علمی متمركز مانع پيشبرد فعاليت‌ مترجمان است و برای پيشرفت در اين زمينه، بايد سياست‌ها و راه‌كارهای مناسب را از نظر كارشناسی اتخاذ كرد.

«نجفعلی ميرزايی»، مدير مركز «الحضاره لتنميه الفكر الاسلامی در لبنان»، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری قرآنی ايران (ايكنا) شعبۀ مؤسسۀ دار الحديث، سازماندهی و نظارت شبكه‌ای مترجمان را از مهم‌ترين نيازهای بخش ترجمۀ متون دينی دانست و خاطر نشان كرد:

برگزاری نشست‌های تخصصی، تقويت گروه‌های ترجمه در مؤسسات علمی و تربيت نيروی انسانی متخصص می‌تواند ترجمۀ متون دينی را از وضعيت موجود نجات دهد. مدير مركز الحضاره لتنميه الفكر الاسلامی در لبنان، با بيان اين كه نياز به تأسيس بانك اطلاعات متون دينی، به شدت احساس می‌شود تصريح كرد: نبود بانك اطلاعات، منابع و امكانات مورد نياز مترجمان، به ترجمۀ متون دينی آسيب جدی رسانده است.

وی نبود اهداف راهبردی و نوانديشی دينی در ايران را از آسيب‌های ترجمۀ متون دينی برشمرد و خاطر نشان كرد: اگر می‌خواهيم در زمينۀ ترجمه، پيشرفت داشته باشيم بايد نگاه خود را نسبت به ترجمه تغيير دهيم و به سمت ترجمۀ علمی پيش برويم.

اين متخصص ترجمۀ متون دينی افزود: امروز در حوزه‌های علميه و مؤسسات علمی، ترجمه، كاری تخصصی و علمی تلقی نمی‌شود و بيشتر به عنوان يك كار تبليغی از آن استفاده می‌شود.

وی تدوين شيوه‌نامه را يك كار درجه دوم ارزيابی و تأكيد كرد: بحران بسيار عميق‌تر از اين است و ابتدا بايد محدوديت نيروی انسانی متخصص برطرف شود و تأليف واژه‌نامۀ تخصصی علوم دينی صورت گيرد و در مراحل بعد، شيوه‌نامه تدوين شود.

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :