يك مترجم پژوهشگر علوم دينی، ضرورتِ بحث های نظریِ ترجمه را از راهكارهای مباحثِ ترجمه دانست و گفت: «بحثهای نظری در ترجمه، مترجمان را با راهكارهایِ نو آشنا می كند. همچنين ضمن رفعِ نواقص ترجمۀ متون، باعث شكلگيری تبادل افكار و آرا می شود».
احمد شهدادی، مترجم و نويسنده،در گفتگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبۀ مؤسسه دار الحديث،با اشاره به تأثيرِ نشست های تخصصی در انسجام بخشيدن به فعاليت های ترجمۀ متونِ دينی اظهار داشت:
«در اين گونه همايش ها، مترجمان از فعاليت يكديگر مطلع می شوند و از آفت هايی (آسيبهايی) كه ترجمه به آن دچار شده است، آگاهی می يابند. همچنين به ارزيابیِ عملكردِ خود ميپردازند و در اين ارزيابی، از نواقصی كه در ترجمۀ متون دينی به وجود می آيد آگاه می¬شوند و از آن پرهيز می¬كنند».
مترجم «فرهنگ فرزانگی»، تأسيس كانون ترجمه را دفاع از حقوق مادی و معنوی مترجمان دانست و تصريح كرد: «اين كانون می¬تواند گام مؤثری در جهت آموزش مترجمان جوان بردارد تا آگاهانه به فعاليت بپردازند». وی، همچنين پايگاه اطلاعرسانی را از فعاليت¬های كانون در جهت ترجمه دانست.
|