تاريخ : یکشنبه 1388/5/4 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 2250
ترجمه، نيازمند مباحث نظری است

ترجمه، نيازمند مباحث نظری است

 سه شنبه 25/10/86

يك مترجم پژوهشگر علوم دينی، ضرورتِ بحث های نظریِ ترجمه را از راه‌كارهای مباحثِ ترجمه دانست و گفت: «بحث‌های نظری در ترجمه، مترجمان را با راه‌كارهایِ نو آشنا می كند. همچنين ضمن رفعِ نواقص ترجمۀ متون، باعث شكل‌گيری تبادل افكار و آرا می شود».

احمد شهدادی، مترجم و نويسنده،در گفتگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبۀ مؤسسه دار الحديث،با اشاره به تأثيرِ نشست های تخصصی در انسجام بخشيدن به فعاليت های ترجمۀ متونِ دينی اظهار داشت:

«در اين گونه همايش ها، مترجمان از فعاليت يكديگر مطلع می شوند و از آفت هايی (آسيب‌هايی) كه ترجمه به آن دچار شده است، آگاهی می يابند. همچنين به ارزيابیِ عملكردِ خود ميپردازند و در اين ارزيابی، از نواقصی كه در ترجمۀ متون دينی به وجود می آيد آگاه می¬شوند و از آن پرهيز می¬كنند».

مترجم «فرهنگ فرزانگی»، تأسيس كانون ترجمه را دفاع از حقوق مادی و معنوی مترجمان دانست و تصريح كرد: «اين كانون می¬تواند گام مؤثری در جهت آموزش مترجمان جوان بردارد تا آگاهانه به فعاليت بپردازند». وی، همچنين پايگاه اطلاع‌رسانی را از فعاليت¬های كانون در جهت ترجمه دانست.

احمد شهدادی، در خصوصِ ضرورتِ تدوين شيوه¬نامۀ ترجمه گفت: «در اين نشست¬ها می¬توان يك گروه از مترجمان متخصص را جذب كرد تا بتوانند آيين‌نامه¬ای برای يادگيری روش ترجمه به صورت يك مجموعۀ با كيفيت تدوين كنند و انتشار دهند». مترجم «راهنمای ترجمه موثق كتب مقدس: دستورنامه واتيكان»، خصوصيات اين آيين‌نامه را كاستیِ خطایِ مترجمان دانست و افزود: «دنيای مسيحيت، برای ترجمۀ متون دينی دارای يك شيوه‌نامۀ مرجع است كه برای ترجمه به آن رجوع می كنند». اين متخصص ترجمۀ متون دينی، فعاليت‌های علاقه‌مندانِ مباحث ترجمۀ متون دينی را كم ارزيابی كرد و افزود: «علاقه مندان در اين حوزه، به دليل موانع و سختی‌ها مأيوس می شوند و بايد در اين زمينه، پويايی فكری انجام گيرد».  

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :