راوی : مسئول گروه رجال در پژوهشکدۀ علوم حدیث گفت:«مشکل جدی، نبودِ یک حرکت مستمر برای انتقال معارف و متون به زبانهای دیگر است».
محمد کاظم رحمان ستایش،در گفتگو با ایكنا، شعبۀ مؤسسۀ دار الحدیث، با اشاره به فعالیتِ پژوهشکده ها در دورۀ پس از انقلاب تصریح کرد: «در بخشهای زیادی پیشرفت صورت گرفته است، اما مشکل جدی پس از راهاندازی و ظهور تولیدات، عدم انتقال به خارج از مرزهاست».
این محقق علوم اسلامی، مخاطبشناسی، با استفاده از سیاستگذاری را از راهکارهای حوزۀ ترجمه دانست و گفت: «فعالیتِ انجمنهای تخصصی علمی و گروه¬ها، آموزشِ ترجمه به صورتِ رسمی و پژوهشِ مداوم در حوزۀ ترجمه در فعالیت های ترجمۀ متونِ دینی تأثیرگذار است». وی ، بر ضرورت تدوینِ شیوه¬نامۀ ترجمه تأکید کرد و افزود: «معمولاً ترجمۀ متون دینی براساس تجربیاتِ مترجم صورت می گیرد در حالی که تدوین یک فرهنگ نامه از اصطلاحات متون دینی کمکِ شایانی به بالا بردن کیفیت ترجمه خواهد کرد».
رحمان ستایش، ارایۀ ترجمۀ متون دینی به صورت رشتۀ دانشگاهی در مقاطع کارشناسیِ ارشد و دُکتری را از ضرورت های انسجام حوزۀ ترجمۀ متون دینی دانست.
وی آشناییِ مترجم با زبان مبدأ و مقصد را کافی ندانست و اظهار داشت: «با آشنایی زبانی، نمی توان مفاهیم را منتقل کرد. مترجم برای انتقال مفاهیم، نیاز به فراگیری فهم مطالب دارد تا در حوزۀ متونِ دینی، ترجمۀ تفسیری انجام شود».
|