تاريخ : یکشنبه 1388/5/4 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 2265
برای ترجمۀ متونِ دینی، نمی توان شیوه‌نامه نوشت

برای ترجمۀ متونِ دینی، نمی توان شیوه‌نامه نوشت

News

 سه شنبه 2/11/86

راوی :مترجم كتاب «الغدیر»، ترجمه را اَمری آفرینشگر و خلاق دانست و تصریح کرد:

«برای مباحث فنی و صوری می توان شیوه‌نامۀ مُدوّن استفاده کرد، اَمّا برای ترجمۀ متون دینی، شیوه‌نامه کاربردی نخواهد داشت».

سید ابو القاسم حسینی ژرفا، در گفتگو با خبرگزاری ایكنا، شعبۀ مؤسسۀ دار الحدیث، متون دینی را به دو دستۀ متون مقدس و متون حاویِ مفاهیم و آموزه هایِ دینی تقسیم كرد و افزود:

«متونِ دستۀ اوّل، مبنایِ باورها و اندیشۀ اسلامی است در حالی که متون دستۀ دوم شاملِ مجموعۀ کامل دستگاه تفکرِ اسلامی است».

این نویسنده و محقق علوم دینی كه چند سال است به ترجمۀ اثر مشهور علامۀ امینی، «الغدیر» مشغول است، با اشاره به نیازِ مترجمان به مرجعی با عنوان کانون ترجمه، اظهار داشت:

«مترجمان، با نشست های منسجم می توانند مراحلِ مباحث علمی و نظری را بگذرانند و نظام تئوری و مبانیِ ترجمه را مورد بررسی قرار دهند». حسینی ژرفا، استفادۀ ابزاری از ترجمه برای امرار معاش را از آسیب‌های ترجمۀ متون دینی عنوان کرد و گفت:

«امید است با برگزاری نشست های تخصصی و همفكری صاحب نظران، بلایی که بر سر ویرایش آمده بر سر ترجمه نیاید». اظهارات حسینی ژرفا، در حالی است كه همان گونه كه در گفتگوهای پیشین موضوع ترجمۀ متون دینی از نظرتان گذشت، برخی از صاحب نظران معتقدند كه تدوین یك شیوه نامه برای ترجمۀ متون دینی ضروری است و منجر به سامانمند شدن این حوزه می‌شود.

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :