تاريخ : یکشنبه 1388/5/4 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 2323
نشست نقد و بررسی ترجمه های كتاب كافی برگزار شد

نشست نقد و بررسی ترجمه های كتاب كافی برگزار شد

صبح امروز، چهارمین نشست از سلسله نشست های ترجمه متون دینی، با عنوان نقد و بررسی ترجمه های كتاب كافی در پژوهشكدۀ علوم و معارف حدیث قم برگزار شد.

در این برنامه كه در آستانۀ كنگرۀ بین المللی شیخ كلینی، مؤلف كتاب كافی برگزار شد، مهمترین اشكالات ترجمه ، مشكلات ترجمه و معیارهای یك ترجمه خوب برای كتاب كافی ، با حضور سه تن از مترجمان متون دینی و جمعی از علاقه مندان به این مباحث بررسی شد.

حسین استاد ولی ، از مترجمان متون دینی كه ترجمۀ تازه ای از كتاب كافی را در دست انجام دارد، در این نشست، كتاب كافی را كتابی معتبر بیان كرد و گفت:

این مجموعۀ ارزشمند، دارای مشكلاتی در نقل روایات ناقص، خلط روایات با یكدیگر ، نقل حدیث نامناسب با باب، تكرار عین یك حدیث در یك باب، نقل اخبار غیر حدیثی، احادیث متشابه و نقل روایات تحریف قرآن است كه مترجم این كتاب، با آنها رو به روست». این پژوهشگر متون دینی كه از ۱۸ سالگی و به توصیۀ پدرش ، مطالعه و تحقیق در كتاب كافی را آغاز كرده ، به اشتباهات موجود در ترجمۀ اصول كافی پرداخت و تصریح كرد:

«در ترجمه های موجود، به تفاوت متن و ترجمه، عدم ویرایش و افتادگی عبارات توجه نشده و می توان در هر صفحه حدود سه ایراد بر ترجمه وارد كرد. البته در ترجمه ی جدید، سعی شده اعتراضاتی كه به مترجمان این كتاب وارد شده، اصلاح شود».

سید ابوالقاسم حسینی ژرفا ، ادیب و مترجم كتاب «الغدیر» نیز در این نشست، ضمن قدردانی از زحمات مترجمان متون دینی گفت:

«تا ریشه های روحی و روانی ضعیف ترجمه كردن متون دینی مطرح نشود، بحث ها و نشست ها گره گشا نخواهد بود». وی به عدم نظارت و نقد صحیح بر ترجمۀ متون دینی در كشور اشاره كرد و افزود:

«اگر اقتباس در كار نقد ترجمه به درستی انجام می گرفت، بخش عمده ای از مشكلات ترجمه حل می شد ».

ژرفا، به برخی اشتباهات ترجمه متون دینی كه بعضا" از سوی عالمان بزرگ ناشی می شود اشاره كرد و تصریح كرد:«اگر مترجمان احساس كنند بر ترجمۀ آنان داورانی عالم نظارت دارند، كیفیت ترجمه به مراتب بهتر از این شكل خواهد شد». وی كه در حال ترجمه كتاب «الغدیر» اثر مشهور علامه امینی است، گفت:«متاسفانه شهرت مترجمان، باعث پوشیده ماندن خطای آنان می شود و مخاطبان نسل امروز از ترجمه ناقص متون الگو می پذیرند».

محمد علی سلطانی، از دیگر سخنرانان دیگر این نشست ، ترجمه قرآن و نهج البلاغه و صحیفه سجادیه را متفاوت با دیگر متون دینی ارزیابی كرد و گفت:

« این كتب از یك سنخیت بیانی و محتوایی برخوردارند و در ترجمه آنها، كمتر آثارمنفی به وجود می آید اما ترجمه روایات با تنوع در علوم مختلف مطرح می شود كه تناقضاتی بین روایات و آن علوم پدید می آورد».

وی عدم ارزیابی از ترجمه های گذشتگان را، از آسیب های ترجمه دانست كه باید در كنار استفاده از تجربیات آنها به كار بسته شود.

این نشست صبح امروز در سالن جلسات مؤسسۀ علمی – فرهنگی دار الحدیث قم برگزار شد.








خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :