راوی : مسئول مركز ترجمۀ قرآن گفت: «با توجه به اين كه امكان آموزش عربی برای همه وجود ندارد، نياز به تربيت نيروی انسانی متخصص و كارآمد در بخش ترجمۀ متون دينی احساس می شود ».
محمد نقدی، در گفتگوی اختصاصی با خبرگزاری ايكنا، شعبۀ مؤسسۀ دار الحديث، در بارۀ موضوع ترجمۀ متون دينی، فعاليت مترجمان را انفعالی و خودسرانه عنوان و خاطر نشان كرد:
«بايد فعاليت مترجمان را ساماندهی و جهتدهی كرد و منابع و امكانات لازم نيز در اختيار آنها قرار داد». وی افزود: «تدوين يك شيوه نامۀ تخصصی می تواند بيشترين كمك را به ساماندهی فعاليت مترجمان كند».
نقدی گفت: «كمبود نيروی انسانی متخصص، بزرگترين مشكل بخش ترجمۀ متون دينی است كه با ايجاد كارگاه ترجمه و تربيت نيروی انسانی می توان اين مشكل را برطرف كرد».
|