تاريخ : یکشنبه 1388/5/4 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 2370
مترجمان ایرانی و اصطلاحات معادل عربی

مترجمان ایرانی و اصطلاحات معادل عربی

News

  
شنبه 20/11/86

یك مترجم متون دینی با اشاره به این مطلب که مترجمین ما در مورد اصطلاحات معادل عربی از فرهنگ مناسبی برخوردار نبوده و در انتخاب معادل از توان لازم برای انتقال مفاهیم برخوردار نیستند گفت:

در بحث متون حدیث، مترجمین ما در متون روایی مشکلات زیادی دارند که بخشی از آنها به مسئله متون مربوط بوده و بخش دیگر به مترجمین بر می‌گردد.

محمد علی سلطانی، با بیان اینکه در ترجمه متون روایی، مثل کتاب کافی علاوه بر شرایطی که یک مترجم در زبان دارد باید شرایط دیگری هم داشته باشد افزود:

مترجم در متون معمولی علاوه بر وارد بودن به زبان مبدأ و اصطلاحات آن، باید لحن و شیوه‌ی گرفتار را نیز در زبان مبدأ بداند و هم ان موارد را در زبان مقصد نیز بداند تا بتواند محتوای آن را به زبان مقصد منتقل کند.

سلطانی در ادامه افزود: در ترجمه متون روایی، باید نخست پیدایش‌های لازم در زبان مبدأ صورت گرفته و سپس به زبان مقصد منتقل بشود. زیرا بسیاری از مفاهیم‌ در روایت‌های ما یا بهره‌وری عمومی نداشته و یا از نظر مضمونی، زمان آن منتفی شده است.

محقق و مترجم متون دینی، ترجمه آقای مصطفوی از كتاب كافی را از اقبال بیشتری برخوردار دانست و تصریح کرد:

این هرگز به معنی این نبوده که این ترجمه قوی تر از ترجمه‌های دیگر می‌باشد، بلکه در این اقبال عوامل دیگری نظیر، ـوانایی ناشر در دسترس قرار دادن کتاب شکل و چاپ و موارد دیگر نقش داشته است.

وی در پایان خاطر نشان کرد: امکان ترجمه متون حدیثی وجود دارد امّا در این زمینه کارهای متوسط، خوب و عالی داریم که می‌شود با توجه به شرایط و وضع خاص ترجمه این کار را به طور صحیح انجام داد و هر روز گام‌های بیشتری در این زمینه به جلو برداشت.

 

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :