یك مترجم متون دینی با اشاره به این مطلب که مترجمین ما در مورد اصطلاحات معادل عربی از فرهنگ مناسبی برخوردار نبوده و در انتخاب معادل از توان لازم برای انتقال مفاهیم برخوردار نیستند گفت:
در بحث متون حدیث، مترجمین ما در متون روایی مشکلات زیادی دارند که بخشی از آنها به مسئله متون مربوط بوده و بخش دیگر به مترجمین بر میگردد.
محمد علی سلطانی، با بیان اینکه در ترجمه متون روایی، مثل کتاب کافی علاوه بر شرایطی که یک مترجم در زبان دارد باید شرایط دیگری هم داشته باشد افزود:
مترجم در متون معمولی علاوه بر وارد بودن به زبان مبدأ و اصطلاحات آن، باید لحن و شیوهی گرفتار را نیز در زبان مبدأ بداند و هم ان موارد را در زبان مقصد نیز بداند تا بتواند محتوای آن را به زبان مقصد منتقل کند.
سلطانی در ادامه افزود: در ترجمه متون روایی، باید نخست پیدایشهای لازم در زبان مبدأ صورت گرفته و سپس به زبان مقصد منتقل بشود. زیرا بسیاری از مفاهیم در روایتهای ما یا بهرهوری عمومی نداشته و یا از نظر مضمونی، زمان آن منتفی شده است.
|