حسینی ژرفا، حفظِ میراثِ فرهنگی و اسلامی و انتقال این پیام به نسل امروز را از اهدافِ ترجمۀ متون دینی عنوان کرد و افزود: اصول کافی یکی از مهمترین گنجینههای فرهنگِ اسلامی است که نیاز به یک ترجمۀ روان دارد تا بتواند از افتخاراتِ زبان و ادبیات فارسی محسوب شود.
وی گزینش شرح و توضیح و ترجمۀ متناسب با نیاز را یک امر ترکیبی تأثیرگذار در کیفیت ترجمۀ کتب کافی برشمرد و گفت:
ما با عنصری به نام مخاطب رو برو هستیم و ترجمۀ کتاب کافی را نمیتوان به جوانان انتقال داد. استفاده از ترکیبِ موارد ذکر شده میتواند راهکاری برای استفادهیِ بیشتر جوانان و نسل امروز از ترجمۀ کتب کافی و دیگر کتب و متون دینی باشد.
این مترجم متون دینی که ترجمۀ کتابِ الغدیر را در دستور کار دارد، خاطر نشان کرد، متأسفانه هنوز ترجمۀ رسا و استواری از اصول کافی نداریم امّا به همت یکی از پژوهشگران ترجمۀ متون دینی ترجمۀ این کتاب با توجه به معیارهای مطرح شده انجام میپذیرد.
|