5
مجله محدث شماره 5,6

Mohaddeth






style="BORDER-RIGHT: 1px solid; BORDER-TOP: 1px solid; BORDER-LEFT: 1px solid; BORDER-BOTTOM: 1px solid"
borderColor=#dae6e7>




style="BORDER-RIGHT: 1px solid; BORDER-TOP: 1px solid; BORDER-LEFT: 1px solid; BORDER-BOTTOM: 1px solid"
borderColor=#aaaaaa
background=/uploads/IMAGES/mohaddeth/te.jpg>



ترجمه قرآن و حدیث؛ چالش‌های پیش‌ رو



style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 15px"> 


cellPadding=0 width="100%" border=1>





سومین نشست از سلسله نشست های ترجمه متون دینی و مباحث نظری ترجمه با
تلاش گروه ترجمه پژوهشکده علوم و معارف حدیث، پنجشنبه 27 اردیبهشت 86،
با عنوان «ترجمه قرآن و حدیث و چالش های پیش روی آن» در مؤسسه علمی ـ
فرهنگی دار الحدیث برگزار شد.




در این نشست که با حضور جمعی از پژوهشگران و علاقه‌مندان به مباحث متون
دینی برگزار شد، دکتر سید عباس صدر عاملی از کارشناسان و اساتید
دانشگاه اصفهان و یکی از مفسران و مترجم کتاب



تفسیر نور


القرآن

به زبان انگلیسی به بیان کلّیاتی درباره اهمیت ترجمه قرآن کریم به
عنوان بزرگ‌ ترین سند دین مبین اسلام، پرداخت که گزارش کامل این نشست
را می خوانید.


 






اهمیت و ضرورت امروزین ترجمه قرآن کریم




در خصوص ترجمه متون دینی و اسلامی، تلاش هایی صورت پذیرفته که هنوز هم
ناچیز به نظر می رسد و خلأ حرکت های بزرگ و ارزشمند، کاملاً محسوس است.
ما با وجود دسترسی به ذخایر علمی و دینی ناب، جهت معرفی اسلام به
جهانیان کاری نکرده ایم. امروزه تنها کانال ارتباطی با ملل و کشور های
گوناگون، دانستن و فراگیری زبان انگلیسی است. این زبان به عنوان زبانی
بین المللی شناخته شده است و بر این اساس اگر اثر و حرکتی بخواهد خود
را به جهانیان بشناساند، بایستی از ابزار جهانی شدن که همان زبان
انگلیسی است به نحو شایسته ای برخوردار باشد؛ بنا بر این اصل، اگر
منابع دینی و اسلامی ما که در رأس آنها قرآن کریم قرار دارد، نتواند
جایگاه واقعی خود را در عرصه جهانی بنا نهد و معرفی درخور و شایسته ای
از آن به عمل نیاید، ما مسلمانان به دلیل سستی در انجام رسالت خود،
مدیون پیشوایان و آموزه های اسلامی خود می شویم. این مهم وظیفه ماست تا
معرفت ناب دینی را به همه فرهنگ‌ها و ملل دنیا انتقال دهیم و زمینه را
برای ظهور منجی موعود (عج) آماده سازیم. تا آمادگی و شناخت در بین مردم
جهان نسبت به اسلام به وجود نیاید، چگونه می توان انتظار داشت که دین
اسلام، جهانی شود. تا هنگامی که شناخت و معرفت نسبت به اسلام نزد
جهانیان کامل نگردد، ظهور منجی معنایی نخواهد داشت.




خداوند متعال هنگامی برخی امت های پیشین را مشمول عذاب خویش می ساخت که
ابتدا با فرستادن رسولان خود در صدد هدایت آنها بر  می آمد و آنگاه که
از هدایت آنها ناامید می گشت، عذاب خود را می گستراند. خداوند مهربان،
بدون امکانات هدایت و روشنگری کسی را مستوجب عذاب خویش نمی داند. بیش
از 2600 زبان زنده در دنیا وجود دارد كه قرآن كریم به تعداد اندكی از
زبان های زنده دنیا ترجمه شده است. این در حالی است كه كتاب مقدس
مسیحیان (انجیل)، به 2400 زبان ترجمه شده است. اگر بر فرض مثال، ما با
بسیج تمامی امكانات و وسایل لازم و كافی سالی 20 ترجمه از قرآن به
انجام برسانیم، 120سال نسبت به كتاب مقدس (انجیل)، عقب خواهیم بود.
مظلومیت از این بالاتر نیست كه بزرگ‌ترین سند اسلامی به این اندازه
مورد بی مهری قرار گیرد كه سالیانه به یک یا دو زبان ترجمه شود. آرزوی
تنها كافی نیست بلكه عمل لازم دارد. در مركز ترجمه قرآن كریم در قم،
قرآن به بیش از بیست زبان ترجمه شده است كه جای قدردانی دارد اما كافی
نیست.


 





آداب ترجمه متون مقدس




ترجمه متون مقدس، بویژه قرآن كریم، بایستی از چند ویژگی برخوردار باشد:





1. قابلیت ارتباط با توده مردم:

متأسفانه ترجمه هایی كه از قرآن به عمل آمده نتوانسته اند با قلب جامعه
كه مردم عوام هستند ارتباط برقرار
سازد.
این در حالی است كه مخاطبان اصلی كلام وحی، مردم هستند و نه قشر خاصی
از آنها. در زمان انبیای الهی، تمام سعی و تلاش در برقراری ارتباط با
توده مردم بوده است. امّا آنچه كه امروز رخ می دهد، خلاف این اصل را
نمایان می سازد. ترجمه هایی كه امروزه انجام می گیرند یا از بلاغت ادبی
فراوان برخوردارند و یا از زبانی بسیار خشک و سنتی بهره مند. در نوع
اوّل، تحصیل كردگان آموزش عالی در رشته ادبیات را می توان مخاطب مناسبی
برای آن ترجمه دانست و در نوع دوّم، طلاب علوم دینی را به كار می آید.
مترجمان قرآن بایستی از خلاقیتی برخوردار باشند كه بتوانند شاهراه
ارتباطی به درون توده مردم را در قالب زبان بیابند و از همین كانال
ارتباطی آموزه های ناب و جاوید الهی را در تک تک سلول های جامعه تزریق
كنند.




 2.
برخورداری مترجم از شایستگی علمی:

پر واضح است كه ترجمه قرآن در توانایی هر كسی نیست و این رشته نیز برای
خود از ویژگی هایی برخوردار است. مهم ترین عامل در موفقیت ترجمه،
صلاحیت علمی مترجم آن اثر است. مترجم قرآن باید تسلط بی چون و چرایی در
ادبیات عرب داشته باشد. قرآن كتابی است كه معجزه پیامبر خاتم(ص) است و
اعجاز بلاغی آن موجب منحصر به فرد بودن و جاودانگی آن است. حال اگر
مترجمی از سواد ادبی لازم وكافی برخوردار نباشد چه خیانتی را از خود به
جای خواهد گذاشت. علاوه بر آن دارا بودن تحصیلات علوم دینی نیز شرطی
اساسی است. آیات قرآن گاهی علاوه بر برخورداری از زیبایی و اعجاز بلاغی
از اصول و احكام شرع مقدس حكایت دارد كه در این جا سواد علوم دینی
مترجم به كمكش می آید. اگر مترجم بتواند قبل از پرداختن به ترجمه قرآن،
چندین تفسیر معتبر و مشهور را نیز با دقت مطالعه كند، ترجمه او از وسعت
دید و دقت  نظر بسیار بالایی برخوردار خواهد بود.



 3.
تسلط بسیار بالا بر زبان مقصد:

چون رویكرد ما در این نشست، ترجمه قرآن به زبان انگلیسی است، ناگزیر به
همین زبان اشاره خواهم داشت. منظور از تسلط بر زبان انگلیسی (كه همان
زبان مقصد مورد نظر ماست)، آیا بدین معنی است كه هر انگلیسی زبان(
native
speaker)
می تواند مترجم باشد؟ به دیگر سخن، آیا توانایی در صحبت كردن و زندگی
در كشور انگلیسی زبان، می تواند جوازی برای ترجمه به حساب آید؟ مسلماً
خیر. مترجم نه تنها باید زبان مبدأ را خوب بشناسد و در آن مهارت پیدا
كرده باشد، بلكه زبان مقصد یا مادری خود را نیز بایستی خوب بداند و به
ادبیات زبان مادری كاملاً آشنا باشد. به تعبیری می گویند بایستی مترجم
در زبان مقصد، ادیب باشد. نمونه بسیار عالی از این گونه مترجمان، آقای
آرتور آربری  است. ایشان نه تنها بر زبان عربی تسلط مثال زدنی داشتند،
بلكه در زبان انگلیسی به معنای واقعی ادیب بودند كه ترجمه ایشان از
قرآن كریم به زبان انگلیسی بی مانند است و چندین بار در آمریكا و اروپا
و اخیراً در ایران چاپ شده است. ترجمه های موفق دیگری نیز به زبان
انگلیسی وجود دارد؛ مانند ترجمه شاكر، پیكدال و میراحمد. امّا
ترجمه های دیگری نیز از قرآن وجود دارد كه به طرز موذیانه ای به دست
یهودیان انجام گرفته است به نحوی كه آن معنایی را كه مد نظرشان بوده
است به وسیله آرایه های ادبی گوناگون، منتقل و تحریف كرده اند.



 4.
داشتن نگاهی فرا ملّی و توجه به سایر فرهنگ
های
جهان:

مترجم تا نتواند بازار كار و مخاطب خود را خوب بشناسد، نخواهد توانست
جایی برای عرض اندام پیدا كند. ضرورت نگاه بین فرهنگی و فرا ملّی، به
شكستن پوسته و غشایی می ماند كه لازمه رشد و رسش و حركت به سوی تكامل
است. تا این اتفاق و رخداد عظیم و
میمون حادث نشود، نمی توان از موفقیت اثر نام برد. ترجمه بنا بر تعریفی
دقیق، عبارتست از انتقال یک دستگاه زبانی به دستگاه زبانی دیگر. به
عبارت بهتر، انتقال یک فرهنگ به فرهنگی دیگر. این لازمه آن است كه
مترجم آگاهی كافی نسبت به فرهنگ زبان مبدأ و فرهنگ زبان مقصد داشته
باشد. لازمه برخورداری از چنین رویكردی، داشتن مطالعات تاریخی و
جغرافیایی و حتی اجتماعی از جامعه زبان مبدأ است. در گام دوم، همان طور
كه در مطالب پیشین اشاره شد، یک مترجم هرچند در زبان مقصد از مهارت
كافی برخوردار باشد، امّا بایستی اصول و شیوه ترجمه را نیز نزد
كارشناسان و استادان فن بیاموزد و نمره قبولی بگیرد. با چنین بضاعتی
می توان امیدوارانه به آینده ترجمه نگریست. در ضرورت برخورداری از چنین
نگاهی، مثالی می زنم: ما در فرهنگ خودمان وقتی از سجده نام می بریم
همگی حالت یكسان و خاصی را از آن در ذهن خود به تصویر می كشیم امّا اگر
همین واژه را در یكی از كشور های غربی و انگلیسی زبان به كار ببریم از
آن حالتی را متصور می شوند كه فردی با صورت و تمام قد به خاک بیفتد.
این معنی با آنچه ما مسلمانان از آن درک می كنیم، متفاوت است. حال اگر
مترجم بخواهد واژه سجده را بر گرداند به زبان انگلیسی كدام واژه را
جایگزین آن می سازد؟ در این مواقع من معتقدم كه بایستی نزدیک‌ترین واژه
را در زبان مقصد برگزید ولی در پاورقی شرح كافی و لازمی را از آن ارائه
كرد. به عنوان نمونه من برای سجده واژه

prostration
را بر می گزینم و در پاورقی توضیح می دهم كه مقصود حالتی است خاضعانه
در برابر معبود به شكلی كه هفت قسمت از بدن به طور عمود، بر زمین قرار
گیرد.



 5.
رعایت اخلاق حرفه
ای
و عدم دخالت تمایلات شخصی:


مترجم بایستی در انتقال مطالب، نهایت امانتداری را به خرج دهد و اگر
احیاناً مطلبی متعارض با فرهنگ دینی و عرفی خود دید آن را در پاورقی
متذكر شود. گاهی اوقات مطالبی مبتنی بر فرهنگ و اقلیم زبان مبدأ است كه
در فرهنگ زبان مقصد نیست یا همانندی اندكی دارد، اینجاست كه اشراف علمی
و مطالعاتی مترجم بایستی به كند و كاو بپردازد و قرینه ای مناسب برای
آن بیابد.



مجله محدث شماره 5,6
4

Mohaddeth






style="BORDER-RIGHT: 1px solid; BORDER-TOP: 1px solid; BORDER-LEFT: 1px solid; BORDER-BOTTOM: 1px solid"
borderColor=#dae6e7>




style="BORDER-RIGHT: 1px solid; BORDER-TOP: 1px solid; BORDER-LEFT: 1px solid; BORDER-BOTTOM: 1px solid"
borderColor=#aaaaaa
background=/uploads/IMAGES/mohaddeth/te.jpg>




سنّت پژوهش در حدیث 


گفتگوی محدّث با حجة الاسلام و المسلمین مهدی مهریزی؛ رئیس پژوهشکده
علوم و معارف حدیث


style="MARGIN-TOP: 0px; MARGIN-BOTTOM: 0px; LINE-HEIGHT: 15px"> 


cellPadding=0 width="100%" border=1>





مهدی مهریزی، متولد 1341 در مشهد است. وی از سال 1355 تحصیل علوم دینی
را آغاز كرد؛ از سال 1358 در قم در دروس فقه و اصول و فلسفه ح
ضور
یافت. در درس خارج، از محضر آیات عظام وحید خراسانی، تبریزی و فاضل
لنكرانی و در فلسفه از حضرات آیات محمدعلی گرامی، حسن‌زاده و جوادی
آملی بهره برد.



 وی
همزمان با تحصیل، به تدریس دروس حوزه تا



رسائل

و


مكاسب

اشتغال داشته و از 1364 تاكنون در دانشگاه‌های مختلف تدریس نموده است.



 از
جمله مسئولیت‌های علمی وی در سال‌های گذشته می‌توان به این موارد اشاره
كرد:



 مسئول
مركز مطالعات و تحقیقات دفتر تبلیغات حوزه علمیه قم، سردبیر فصل‌نامه


حكومت اسلامی
،
مسئول كتاب‌خانه تخصصی فقه و حقوق، عضو شورای دین‌پژوهان كشور، سرپرست
مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره) ـ دفتر قم، دبیر علمی كنگره
بزرگداشت حضرت عبدالعظیم(ع).



 وی
از 1376 تاكنون، مسئول پژوهشكده علوم و معارف حدیث (مركز تحقیقات
دارالحدیث) است.


 






 درباره چگونگی شکل‌گیری پژوهشکده توضیح دهید.



 پیشینه
فعالیت  به حدود دهه شصت برمی‌گردد که مؤسس محترم این مجموعه، با قصد
تکمیل کتاب



میزان الحکمة
،
گروهی از فضلای قم را گرد آورده بودند.



 در
ادامه این فعالیت‌ها اندیشه تأسیس مؤسسه دارالحدیث با اجزاء مركز
تحقیقات، کتاب‌خانه تخصصی، انتشارات و دانشكده شكل می‌گیرد تا این که
در سال 1374، به صورت رسمی، مؤسسه دارالحدیث افتتاح می‌شود؛ با زیر
مجموعه‌های مرکز تحقیقات دارالحدیث، کتاب‌خانه تخصصی حدیث، انتشارات و
دانشکده که مراحل ثبت و راه‌اندازی را طی کردند؛ بنابراین می‌توان گفت
مرکز تحقیقات، قدیمی‌ترین بخش مؤسسه علمی ـ فرهنگی دار الحدیث است.


 






 پژوهشکده بر بنیاد کدام اصول و اهداف، پی‌ریزی شده است؟



 پس
از پرداختن به توسعه کیفی و کمّی مجموعه



میزان الحکمة
،
تحولاتی در مرکز شکل گرفت و ساختار یک پژوهشکده طراحی و گروه‌های
پژوهشی تعریف شد تا برای ثبت در آموزش عالی، زمینه و بستر لازم فراهم
گردیده باشد. اهدافی که در مرحله قبل به صورت ناگفته و نانوشته در ذهن
مؤسسان بود، به این شرح به روی کاغذ آمد و به ثبت رسید: 1. فراهم آوردن
مجموعه‌های حدیثی شیعه، به تعبیر دیگر گردآوری و تنظیم نوین مباحث. 2.
پالایش و نقد بیرونی و درونی حدیث. 3. دستیابی به قواعد و اصول تفسیر
حدیث. 4. ترویج و نشر یافته‌ها و آموزه‌های احادیث. 5. پرورش محققانی
که بتوانند این اهداف را محقق کنند و به آن جامه عمل بپوشانند.



 می‌توان
گفت این پنج هدف به سه هدف اساسی برمی‌گردد: اول، فعالیت‌های پژوهشی در
سه عرصه سامان‌دهی، پالایش و فهم حدیث؛ دوم، کار ترویجی و تبلیغی و
سوم، پرورش نیروهایی که هم در زمینه عرضه و هم تعلیم و هم پژوهش حدیث،
توانایی داشته باشند.


 






 اجزای پژوهشکده و کارکردهای آنها کدامند؟



 آنچه
تعریف شده و فعلاً مشغول به کارند، شش گروه است.



 یک.
گروه موسوعه‌نگاری

که دارای اجزایی است و شامل موضوعات تفسیری، مباحث عقاید و کلام، فقه و
حوزه‌های اخلاق می‌شود. این گروه، با سابقه‌ترین و گسترده‌ترین قسمت
پژوهشکده به شمار می‌آید و آثاری چون



موسوعه امام علی(ع)
،


موسوعه اعتقادی
،


موسوعه احادیث پزشکی و موسوعه میزان الحکمة
،
محصول فعالیت آن است.



 کارکرد
این گروه، شناسایی، سامان‌دهی، پالایش ضمنی و شرح و تفسیر اجمالی
احادیث است؛ یعنی با تتبع کامل، گردآوری و سامان‌دهی نوینی نسبت به
احادیث شیعه و اهل سنت انجام می‌شود. ضمناً یک پالایش ناپیدا و پنهانی
صورت می‌گیرد که در واقع در مرحله گزینش و انتخاب احادیث، از سوی
محققان دست‌اندرکار اتفاق می‌افتد و اهتمام می‌شود احادیثی که از اسناد
ضعیف برخوردار است یا مدلول‌های سُستی دارد، در این مجموعه‌ها جمع‌آوری
نشود. و کار سوم، شرح و تفسیرهای اجمالی است که گاهی به عنوان مدخل و
گاهی به عنوان خاتمه یک بخش روایی، ذکر می‌گردد.



 دو.
گروه ترجمه

که در مرحله اول، تولیدات حدیثی را به زبان‌های زنده دنیا ترجمه
می‌کند. اولین زبانی که به آن اقدام می‌شود، زبان فارسی است. چنان که
آثار حدیثی که در بخش موسوعه‌نگاری تولید شده، به فارسی ترجمه شده است.
در مراحل بعدی، زبان‌های انگلیسی، اردو، فرانسوی، اسپانیولی، ترکی،
کردی، مالایی و برخی دیگر از زبان‌هایی که تناسب فرهنگی با آثار تولید
شده دارد، در دستور کار قرار می‌گیرد.



 در
کنار ترجمه احادیث به فارسی و سایر زبان‌ها، گاهی ترجمه كتب و مقالات
پژوهشی از زبان‌‌های دیگر به فارسی انجام می‌شود؛ بخصوص کارهای پژوهشی
که مستشرقان صورت داده‌اند و نیز ترجمه برخی تولیدات دیگر پژوهشکده در
همین گروه انجام می‌شود؛ مانند نشریه



علوم حدیث

که اکنون به صورت الکترونیکی به دو زبان انگلیسی و اردو در گروه ترجمه،
انجام می‌شود.



 سه.
گروه احیا و تصحیح

که هدفش اولاً شناسایی آثار و نسخه‌های حدیثی شیعه و سپس اقدام به
تحقیق و نشر آنچه تاکنون عرضه نشده یا به خوبی عرضه نشده، به شکل
اولویت‌بندی شده است. در این گروه، دو نوع کار صورت می‌گیرد: یکی در
حوزه رساله‌های کم‌حجم که در قالب



میراث حدیث شیعه

عرضه می‌شود. و دیگر کتاب‌هایی که تا به حال تصحیح نشده‌اند و شامل
آثار زیادی است؛ مانند بخشی از شروح



کافی
،
بخشی از حاشیه متون رجالی و برخی کتب حدیثی دیگر. مهم‌ترین و
گسترده‌ترین کار این گروه، تحقیق



کافی

است که چند سال است مشغول آن هستیم و امیدواریم امسال به ثمر برسد.
کارهای دیگری نیز مانند تصحیح سایر كتب اربعه در دست اقدام است.



 چهار.
گروه رجال

که عمدتاً به بحث چگونگی صدور احادیث می‌پردازد. در این گروه کتاب‌هایی
در حوزه مباحث تئوریک رجال، مانند



مبانی حجیت آرای رجالی

یا


دانش رجال از نگاه اهل سنت

یا تحقیقی در مورد برخی از اصول رجالی شیعه و نیز شناسایی رجال ضعیف
تهیه شده است. همچنین پژوهش‌هایی درباره برخی از روات در دستور كار
است.



 پنج.
گروه تاریخ حدیث

است. این گروه در زمینه پیشینه تحولات آثار و منهج‌های حدیثی فعالیت
دارد. از این بخش، تاکنون یک مجموعه



تاریخ حدیث شیعه

از قرن اول تا قرن پانزدهم در پنج جلد آماده شده که برخی از جلدهای آن
چاپ شده و برخی دیگر در حال چاپ است.



 برخی
از منهج‌های حدیثی محدثان هم مانند منهج‌های شریف مرتضی، فیض کاشانی و
سید بن طاووس چاپ شده یا در دست پژوهش است.



 شش.
گروه فقه الحدیث
.
در گروه فقه الحدیث، این تلقی هست که به یک سری اصول و قواعد قابل فهم
و شرح و تفسیر حدیث برسیم. سپس احادیث را شرح و تفسیر کنیم و نیز
رشته‌های دانشگاهی که از این احادیث قابل استخراج است و با حدیث ارتباط
دارد، بررسی شود.



 در
بخش اول (اصول و قواعد) کارهایی شده، مانند کتاب



اسباب اختلاف حدیث

که منتشر شد. در بخش سوم، دو واحد تشکیل شده: یکی واحد روان‌شناسی و
حدیث و یکی جامعه‌شناسی و حدیث که نسبت بین این دانش‌های جدید با حدیث
به صورت تئوریک و سپس نحوه استفاده از حدیث در این رشته‌های دانشگاهی
به صورت تطبیقی بررسی می‌شود.



 آثار
خوبی هم در این زمینه‌ها منتشر شده مانند



رضایت از زندگی
،


حیا
،


مناسبات جامعه‌شناسی و حدیث

و....



 پژوهشكده
دارای یک معاونت آموزشی و پژوهشی است و علت ادغام آموزش و پژوهش آن است
که در این پژوهشکده، ثقل کار، پژوهشی است و فعالیت آن، نظارت بر روند
کار گروه‌ها و پیگیری امورشان و نیز آموزش‌های لازم برای محققان در
محیط کار است.



 مدیریت
امور اداری و مالی ایجاد شده و نیز پژوهشكده دو نشریه منتشر می‌کند یکی
فصل‌نامه


علوم حدیث

است که از شماره 37، دارای درجه علمی ـ پژوهشی شده و 41 شماره از آن
چاپ شده است. دیگری، دو ماه‌نامه



حدیث زندگی

است که برای مخاطب جوان آماده می‌شود و تاکنون 35 شماره از آن منتشر
شده است.



 از
1380، کنگره‌هایی در جهت بزرگداشت محدثان ری به لحاظ وابستگی پژوهشكده
به آستان حضرت عبدالعظیم(ع) و حضور محدثان شیعه در آن منطقه، تدارک
دیده شده است. این همایش‌ها هر دو سال یک بار به ثمر می‌رسد و اولین
آن، مربوط به حضرت عبدالعظیم(ع) در 1382 با تولید 30 جلد کتاب برگزار
شد. کنگره دوم مربوط به ابوالفتوح رازی در 1384 با 20 جلد کتاب برگزار
شد و کنگره سوم مربوط به مرحوم کلینی كه به صورت بین‌المللی پیش‌بینی
شده است و امیدواریم اوایل سال 1387 برگزار گردد.



 در
کنار این فعالیت‌ها، سایت حدیث نت است که تولیدات مؤسسه را برای
استفاده بیرونی ارائه می‌کند.


 






  سال گذشته به لحاظ فعالیت‌های عمده و مهم پژوهشکده، چگونه بوده است؟



 نمی‌شود
گفت که سال گذشته ویژگی خاصی برای ما داشته است؛ زیرا در ادامه کارهای
قبلیمان حرکت کرده‌ایم؛ مثلاً برخی از محصولاتمان به تولید رسیده مانند


دانش‌نامه احادیث اعتقادی

در هفت جلد و



فهرستگان نسخ خطی

در شش جلد. اینجا جزء کارهای عمده بوده است.


 



 در
مقایسه با معیارها و اصول پژوهش و تحقیق، کیفیت پژوهش‌هایی که در این
پژوهشکده انجام شده است را چطور ارزیابی می‌کنید و آیا این کیفیت در
مقایسه با مراکز مشابه، برتر است یا هم عرض و مشابه؟



 پژوهش‌هایی
که صورت گرفته، دو نوع است: یکی نوع کارهای تصحیحی است که در مورد آنها
تلاش می‌کنیم همان معیارهای حوزه تصحیح تراث، به کار گرفته شود و در
مراکز مطرح قم نیز به همان شکل، آثار تولید می‌شود. تلاش ما این گونه
است، اما داوری باید از بیرون شود. شاید داوری ما چندان قابل قبول
نباشد. ما می‌توانیم خبر بدهیم که آن استانداردهای تصحیح را به کار
می‌گیریم. اما این که موفق هستیم یا نه، قضاوت بیرونی لازم دارد.



 در
بخش فعالیت‌های پژوهشی و تحلیل دانش و ایده، چون تاکنون این سنخ بحث‌ها
مطرح نبوده یا به شکل متمرکز در جایی خاص به آنها پرداخته نمی‌شده، ما
تلاش می‌کنیم استانداردهای پژوهش را در زمینه موسوعه‌های حدیثی یا
پژوهش‌های دیگر دنبال کنیم و قضاوت بیرونی را دیگران باید انجام دهند.


 



 پژوهشکده
در زمینه عرضه جهانی تولیدات خود چه برنامه‌هایی داشته و دارد؟



 در
عرضه خارجی، سه راه را دنبال کرده‌ایم: یکی ترجمه که اشاره کردم.
کتاب‌هایی که به آن زبان‌ها ترجمه شده، نوعاً توزیع شده و مورد اقبال
بوده است. راه دوم، سایت حدیث نت بوده که آثار تولید شده عربی و فارسی
را عرضه می‌كند.



 روش
سوم، بروشورهایی است که مؤسسه تهیه کرده و به میهمانان خارجی و
هیئت‌های علمی داده شده یا در سفرهای رئیس مؤسسه به برخی کشورها حاصل
کارها ارائه گردیده و در دیدارها و گفتگوها مطرح و معرفی شده است.



 این
سه راه را برای معرفی جهانی داشته‌ایم ولی تاکنون ارتباط رسمی با مراکز
علمی بین‌المللی به شکل تفاهم‌نامه یا شکل‌های دیگر برقرار نکرده‌ایم.


 






 آیا در پروژه‌های ملی، مانند برنامه‌های سازمان ملی جوانان، تهیه و
تدوین کتب درسی آموزش و پرورش و دانشگاه‌ها و... نقش و مشارکتی
داشته‌اید؟



 در
بخش متون درسی، کار چندانی انجام نشده اما با برخی از بخش‌های آموزشی
مثل وزارت بهداشت، در تهیه سلسله جزوه‌های عمومی‌تر در بحث‌های روانی و
تعلیم و تربیت مشارکت داشته‌ایم.



 محققان
این مرکز با بعضی از مراکز خاص مانند کلینیک مطالعات روان‌شناسی ارتباط
داشته‌اند و کنفرانس‌هایی در هر دو قسمت برگزار شده است.



 با
توجه به اهمیت تبلیغات، درباره فعالیت‌های تبلیغاتی پژوهشکده توضیح
بفرمایید.



 به
جز کارهایی که در بُعد خارجی توضیح دادم (ترجمه، سایت، دیدارها)، در
بُعد داخلی کارهایی انجام می‌شود: تهیه و عرضه تقویم نور که سال‌هاست
در این مرکز دنبال می‌شود و تابلوهای بزرگ تبلیغاتی در سطح شهر قم.


 






 در این مرکز چند پژوهشگر و با چه سطح تخصصی حضور دارند؟



 حدود
یکصد پژوهشگر در رده‌های مختلف و سطوح متفاوت، کار پژوهشی انجام
می‌دهند که نوع تخصص آنها به تعریف گروه‌ها برمی‌گردد و از نظر علمی در
مقطع کارشناسی ارشد به بالاتر هستند.

با
تعابیری که اینجا داریم به عنوان محقق یا پژوهشگر سطح یک، پژوهشگر سطح
دو و دستیار پژوهش همکاری می‌کنند
.


 





 توفیقات پژوهشکده در عرصه دانش‌های حدیث چه مواردی و در کدام
زمینه‌ها بوده است؟



 برخی
از موسوعه‌ها انصافاً قابل توجه بوده، مانند



موسوعه امام علی(ع)
،


موسوعه احادیث پزشکی
،


موسوعه احادیث اعتقادی

یا


فهرستگان احادیث شیعی
.



 اما
از منظر ارزیابی‌های علمی، هر سال اثر یا آثاری از این پژوهشکده در
جشنواره‌هایی که برگزار می‌شود، حائز رتبه و برگزیده بوده است. در کتاب
سال حوزه، كنگره دین‌پژوهان، جشنواره کتاب دین و جشنواره مطبوعات
(مجله‌های


علوم حدیث

و


حدیث زندگی
)
توفیقاتی داشته‌ایم که به طور میانگین هر ساله بوده است.


 





 در سال جدید (1386) چه برنامه‌هایی دارید؟



 به
جز کارهای جاری، کارهای شاخص ما، کار



موسوعه امام حسین(ع)
،


حكمت‌نامه پیامبر(ص)
،
فعالیت‌های کنگره کلینی و عرضه تصحیح



کافی

و انتشار ادامه



فهرستگان نسخ حدیثی

است.


  • نام منبع :
    مجله محدث شماره 5,6
    تاريخ انتشار :
    فروردین و اردیبهشت 1386
    سردبیر :
    هادی ربانی
تعداد بازدید : 14157
صفحه از 18
پرینت  ارسال به