در گفتگو با دكتر علیرضا محمدرضایی مطرح شد:
تأسیس کانون ترجمه متون دینی، از فعالیت های موازی جلوگیری می کند
روح الله مهپور
درآمد
دکتر علیرضا محمدرضایی، در زمینه ترجمه عربی و فارسی فعالیتهای بسیاری دارد. او، اکنون معاون گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه پردیس قم است و از سال 84 به همّت او، رشته مترجمی زبان و ادبیات عربی، به طور رسمی، در مقطع کارشناسی ارشد برای اولین بار در ایران برپا گردیده است. تألیف کتابهای: «مبانی نظری ترجمه»، «حروف ربط و اضافه در فارسی و معادلهای آن در عربی»، «تجزیه و تحلیل کلام»، «واژههای متجانس» و مقالههایی در زمینه ترجمه، از جمله: «درآمدی بر کامپیوتری نمودن متون علمی در زبان عربی» و «معانی "از" در زبان فارسی و معادلهای آن در زبان عربی»، از فعالیتهای علمی اوست. دکتر محمدرضایی، در گفتگوی اختصاصی با محدث، خبر داد که در آیندهای نزدیک، انجمن ایرانی مطالعات ترجمه بین زبان عربی و فارسی، در دانشگاه پردیس، تأسیس خواهد شد. این گفتگو، در ادامه پرونده ترجمه متن دینی در شماره قبل «محدث» است.
ترجمه دستاوردهای ادبی، بهترین راهکار مقابله با راهبرد جدید آمریکا است
دکتر محمدرضایی، هدف از ارائه رشته مترجمیِ زبان و ادبیات عربی را نارسایی در ترجمه متون عنوان کرد و افزود: «این رشته، از آغاز سال تحصیلی 84 ـ 85 به طور رسمی با حضور هشت دانشجو در مقطع کارشناسی ارشد، برای اولین بار در ایران شروع به فعالیت کرد». وی، به راهبرد جدید آمریکا بر ضدّ ایران اشاره کرد و گفت: «آمریکا با القا به کشورهای عربی، ایران را کشوری خشن و بدون ادبیات معاصر معرفی میکند و این موضوع را دلیلی برای دستیابی ایران به انرژی هستهای مطرح کرده است». این مترجم متون دینی و عربی، ترجمه متون و دستاوردهای ادبی به عربی را از راهکارهایِ مقابله با تصورِ اشتباه از ایران دانست و اظهار داشت: «با ترجمه ادبیات معاصر ایران و ارائه آن به کشورهای عربی، نقشه آمریکا خنثی خواهد شد». دکتر محمدرضایی، به خلأ بحثهای نظری ترجمه متون دینی اشاره کرد و گفت: «بسیاری از مترجمان، از مسایل و راهکارهای علمی ترجمه متون دینی فاصله داشتهاند. برای مثال، بحث تجزیه و تحلیل متون دینی، یکی از بهترین راههای ترجمه است و بسیاری از آسیبها و ایرادهای وارد بر حوزه ترجمه، به دلیل عدم توجه مترجمان به بافت، ساختار و شرایطِ زمانی و مکانی و حال و مقامهاست. همچنین، مترجمانی که به علایم و نشانههای زبانی دقت نکردهاند، ترجمه دقیقی ارائه ندادهاند. بنا بر این، توجه به علایم و نشانههای زبانی، همچنین توجه به بحث تجزیه و تحلیل، یکی از نکتههای مهمی است که در مباحث نظری، کمترمورد توجه قرار میگیرد. بحثهای ترجمه، نیازمند مباحثِ زبانشناختی و معناشناختی است و بدون توجه به این دو حوزه، امکان ترجمه دقیق وجود نخواهد داشت».
شیوه نامه ترجمه یا خلاقیت؟ این مؤلف متون دینی، تدوین یک شیوهنامه را از ابزارهای مورد نیاز ترجمه عنوان کرد و افزود: «در ترجمه یک متن دینی، مترجم میتواند با وجود شیوهنامه و ذوق هنری خود، یک ترجمه زیبا به وجود آورد. البته مترجم باید از مسایل اعتقادی، فرهنگی، سیاسی و تاریخیای که در دلِ متون دینی وجود دارد آگاهی کامل داشته باشد؛ زیرا اگر مترجم به مسائل یاد شده، همچنین مسائل دستوریِ حاکم بر دو زبان توجه نداشته باشد، ترجمه متن، دچار خلل خواهد شد».
کانون مترجمان، کاستن از فعالیتهای موازی
این پژوهشگر متون دینی، تجمع و گردهمایی مترجمان متون دینی را در قالب کانون، از ضرورتهای این حوزه برشمرد و افزود: «این کانون، از فعالیتهای موازی جلوگیری میکند و باعثِ مشورتِ مترجمان و ارائه ترجمههای دقیقی خواهد شد». دکتر محمدرضایی، ارتباط تناتنگِ مراکز دانشگاهی قم را خواستار شد و افزود: «برای این که نتیجه مطلوبی از برگزاری نشستهای ترجمه متونِ دینی حاصل شود، مراکز علمی، محورهای همایش را مشخص کنند». وی، عدم انتقال چالشها و تجربیات مترجمان مجرب را به مترجمان جوان، از کاستیهای حوزه ترجمه دانست و گفت: «تدوین یک فرهنگنامه خاص، همراه با علایم و نشانههای زبانی میتواند اطلاعات جامعی به مترجمان حوزه متون دینی ارائه دهد».
ارتباطِ انجمنها و کانونهای ادبیات و متون دینی، نیاز امروز حوزه ترجمه
این استاد دانشگاه، ارتباط کانونها و انجمنهایی که حالت بین رشتهای دارند را از نیازهای اساسی حوزه ترجمه عنوان کرد و افزود: «دستاوردهای این انجمنها کمک مؤثری به مباحث تجزیه و تحلیل میکند، تا این متون با توجه به مسائل جامعهشناختی و روانشناختی، همگام با دستاوردهای انجمنهای ادبی و همراه با شرایط زمانی و مکانی و نیازهای افراد در حوزههای مختلف، تنظیم و ارائه شود».
انجمن ایرانی مطالعات ترجمه بین زبان عربی و فارسی
دکتر محمدرضایی به برپایی «انجمن ایرانی مطالعات ترجمه بین زبان عربی و فارسی» در دانشگاه پردیس، در آیندهای نزدیک اشاره کرد و گفت: «این انجمن، به فعالیت و مطالعه در زمینه مبانی نظری ترجمه در ایران و جهان، بحثهای زبانشناختی کاربردی و ترجمه، بحث تجزیه و تحلیل کلام و ترجمه، شناختِ عنصرهای فرهنگی در دو زبان فارسی و عربی در حوزه واژهشناسی و واژهگزینی، بررسی رموز و علایم زبانی و مباحثِ پدیدهشناختی، جامعهشناختی و روانشناختیِ انعکاس یافته در ادبیات فارسی و عربی، کارگاههای ترجمه و سمینارهای مربوط به متون مختلف اقتصادی، سیاسی، دینی و عربی میپردازد».
|