ترجمه ژاپنی نامه ۳۱ نهجالبلاغه عصر امروز با حضور معاون بینالملل حوزههای علمیه رونمایی شد.
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) در ابتدای این مراسم که امروز ۱۶ اسفند در بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه در قم برگزار شد توسه ئی سانو، مترجم این نامه در سخنانی گفت: من این ترجمه را به سفارش آیت الله دینپرور، رئیس بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه شروع کردم و یک سال به طول انجامید و دو نفر دیگر از مترجمان نیز با من همراهی داشتند.
وی افزود: این نامه نه تنها برای مسلمین بلکه برای همه انسانها اعم از مسلمانان خواندنی، فهمیدنی است و برای ژاپنیها نیز که عمده آنان پیرو بودا و شینتو هستند به لحاظ اخلاقی بسیار قابل استفاده است.
در ادامه آیتالله دینپرور، رئیس بنیاد بینالمللی نهجالبلاغه در سخنانی گفت: همه ادیان الهی عضو یک خانواده هستند و همه آنان تعالیمشان از ناحیه خداست اگرچه اقتضائات هر پیامبری نسبت به دوره دیگر متفاوت بوده است، اما منشا همه تعالیم تحریف نشده خداوند است.
دینپرور تصریح کرد: امروز با این جنایاتی که داعش مرتکب میشود تعالیم وحی و کلام بزرگانی مانند امیرالمومنین(ع) همانند نان شب و داروی شفابخش برای همه بشریت است.
همچنین حجتالاسلام والمسلمین نواب، عضو شورای عالی حوزه علمیه در سخنانی بیان کرد: نامههای امام علی(ع) اگرچه خطاب به فرزندان است ولی این منش تربیتی ائمه بوده که در نامه امام رضا(ع) به امام جواد(ع) نیز سابقه دارد و بزرگان ما نیز از ائمه درس گرفته و خطاباتی داشته اند که نمونه آن نامه امام خمینی(ره) به سیداحمد است.
وی با بیان اینکه حکمتهای نهج البلاغه بسیار اثرگذار و در عین حال موجز است گفت: من از این مترجم توانمند میخواهم که حکمتها را هم ترجمه کند.
مچنین در این مراسم حجت الاسلام والمسلمین محمدحسن زمانی، معاون بینالملل حوزههای علمیه در سخنانی بر لزوم تعامل علمی بیشتر میان ایران و ژاپن تاکید کرد و گفت: حوزه علمیه آماده همکاری کامل در این زمینه است.
در خاتمه این مراسم ترجمه نامه ۳۱ نهج البلاغه به ژاپنی که به سه زبان عربی، فارسی و ژاپنی در یک مجلد و در ۱۲۱ صفحه چاپ شده است رونمایی شد.
یادآور میشود این مترجم با دیدن تمامی نسخههای موجود نهج البلاغه به زبانهای مختلف و از قدیمالایام اقدام به ترجمه این اثر کرده است و به گفته وی امام علی(ع) مطالب اخلاقی و تربیتی را با زبانی بسیار ساده و جذاب مطرح فرموده است.