دسته دوم: حواشى لغوى، در توضيح لغات مشكل و مغلق كه بيش تر آنها لغتهاى عربى بوده است. مستند وى در بيش تر اين حاشيه ها كتاب مجمع البحرين طريحى بوده و از صحاح اللغة جوهرى وقاموس فيروزآبادى وصراح اللغة (ترجمه صحاح) نيز بهره برده است.
2. چاپ كنونى
در چاپ كنونى، علاوه بر تفاوت ظاهرى و تصحيحات و تعليقات فراوانى كه ملاحظه مى شود، نكاتى مدّ نظر بوده كه بطور فهرست وار بدانها اشاره مى شود:
الف) مهم ترين نكته اى كه در چاپ جديد اين كتاب مدّ نظر بوده، ارائه متنى مصحح بوده كه هم مراجعه بدان آسان باشد، و هم مطالب ارائه شده توسط مؤلف را بنحوى نيكو جلوه دهد. از اينرو جلد پنجم آن به فهارس متنوع وقابل استفاده پژوهشگران اختصاص يافته است.
ب) با توجه به كثرت و اهميت مطالب نقل شده در پانوشتها، تمامى آن مطالب در فهرست بردارى نيز لحاظ شده وبا علامتى مجزّا، جزء فهارس درج گرديد تا كليه مطالب كتاب قابل مراجعه و بهره ورى باشد.
ج) اشعار فارسى از عربى تفكيك گشته و مطالب فارسى نسبت به عربى در دو سياق مجزّا واقع شده است.
د) در تخريج مصادر ومنابع مورد استناد كه شمار آن بسيار بوده است، با توجه به وقت محدود، اهتمام فراوان صورت پذيرفته است.
ه ) با توجه به كثرت مطالب عربى، اشتباهات كتابتى فراوانى از ناحيه كاتب، در چاپ سنگى ـ حتى در نقل آيات ـ بچشم مى خورد. البته پاره اى از اين اشتباهات مستند به خود مؤلف مى باشد، خصوصاً اينكه وى به جهت دارا بودن از قدرت حافظه قوى، تكيه بر حفظ خود مى كرده و آيات وپاره اى از روايات و اشعار را با