69
فصلنامه علمی - پژوهشی علوم حدیث شماره78

(وَ مِنْ آیاتِهِ خَلْقُ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافُ أَلْسِنَتِکُمْ وَ أَلْوانِکُمْ إِنَّ فی ذلِکَ لَآیاتٍ لِلْعالِمینَ)؛۱

و از نشانه‏های او آفرینش آسمان‌ها و زمین و گوناگونی زبان‌ها و رنگ‌های شماست. هر آینه در این [دگرگونی‌ها] برای دانشمندان نشانه‏هاست.

اختلاف در فارسی نیز به همین معنا به کار می‌رود و این معنا بین فارسی و عربی مشترک است. معنای دوم، «آمد و شد» است؛ مانند:

(إِنَّ فی خَلْقِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّیلِ وَ النَّهارِ لَآیاتٍ لِأُولِی الْأَلْبابِ)؛۲

همانا در آفرینش آسمان‌ها و زمین و آمد و شد شب و روز خردمندان را نشانه‏هاست.

گفتنی است که معنای دوم، یعنی «آمد و شد» در فارسی به کار نمی‌رود. بنا بر این، این واژه در عربی حوزه معنایی گسترده‌تری نسبت به فارسی دارد. در این عبارت از نهج‌ البلاغه نیز اختلاف به همین معنای دوم (یعنی رفت و آمد، و نه تفاوت) به کار رفته است:

۰.فَانْظُرْ اِلَی الشَّمْسِ وَ الْقَمَرِ، وَ النَّباتِ وَ الشَّجَرِ، وَ الْماءِ وَ الْحَجَرِ، وَ اخْتِلافِ هذَا اللَّیلِ وَ النَّهارِ، وَ تَفَجُّرِ هذِهِ الْبِحارِ، وَ کَثْرَةِ هذِهِ الْجِبالِ، وَ طُولِ هذِهِ الْقِلالِ، وَ تَفَرُّقِ هذِهِ اللُّغاتِ، وَ الاْلْسُنِ الْمُخْتَلِفاتِ.۳

بنا بر این، معنای درست اختلاف در اینجا آمد و شد است. مترجمان نهج‌ البلاغه در برگردان این فقره چنین آورده‌اند:

انصاریان: آمد و شد این شب و روز...

دشتی: اختلاف شب و روز...

فیض الاسلام: گردش شب و روز...

علامه جعفری: اختلاف این شب و روز...

آقای شهیدی: و شب و روز رنگارنگ...

آقای استاد ولی: گردش شب و روز...

برخی مترجمان همچون انصاریان، آیتی، احمدزاده، بهشتی، فارسی، معادیخواه، و اردبیلی این واژه را به درستی «رفت و آمد»، و برخی دیگرهمچون استادولی، فیض الاسلام،

1.. سوره روم، آیه ۲۲.

2.. سوره بقره، آیه ۱۹۰.

3.. نهج البلاغه، خطبه ۱۸۵.


فصلنامه علمی - پژوهشی علوم حدیث شماره78
68

2. تباین؛ یعنی حوزه معنایی واژه در عربی و فارسی هیچ نقطه اشتراکی نداشته باشد؛ مثل «قهرمان» که در فارسی امروز به معنای پهلوان، یا نام‌آور ورزشی است، در حالی که در حدیث به معنای پیشکار است. نمودار زیر نشان دهنده رابطه حوزه‌های معنایی این واژه در دو زبان عربی و فارسی است.

ما در اینجا به آن دسته واژگانی که حوزه معنایی‌شان در فارسی و عربی یکسان است، کاری نداریم و آنها را در شمار نیاوردیم. حجم فراوانی از واژگان مانند شکر، عقل، حیا و... وجود دارد که معنای آنها در فارسی و عربی دارای ارزش برابر است و از این رو، مطلقاً نمی‌توانند آسیب‌زا باشند.

در ادامه، شماری از شواهد فارسی‌زدگی را در ترجمه‌های نهج‌ البلاغه مرور می‌کنیم و البته یادآوری می‌کنیم که این مقاله مدعی استقرای تام نیست و مصادیق فارسی‌زدگی در ترجمه‌های نهج‌ البلاغه به شواهد یادشده منحصر نمی‌شود.

واژگان فاعربی در ترجمه‌های نهج‌ البلاغه

اختلاف

این واژه - که تبار عربی دارد - در قرآن و حدیث بیشتر به دو معنا آمده است:

نخست: تفاوت و گوناگونی؛ مانند:

  • نام منبع :
    فصلنامه علمی - پژوهشی علوم حدیث شماره78
    تاريخ انتشار :
    1394
تعداد بازدید : 13368
صفحه از 186
پرینت  ارسال به