85
فصلنامه علمی - پژوهشی علوم حدیث شماره78


فصلنامه علمی - پژوهشی علوم حدیث شماره78
84

۰.اَیهَا النّاسُ، اِنَّ لی عَلَیکُمْ حَقّاً، وَ لَکُمْ عَلَی حَقٌّ. فَاَمّا حَقُّکُمْ عَلَی فَالنَّصیحَةُ لَکُمْ، وَ تَوْفیرُ فَیئِکُمْ عَلَیکُمْ، وَ تَعْلیمُکُمْ کَیلا تَجْهَلُوا، وَ تَأْدیبُکُمْ کَیما تَعْلَمُوا.۱

برخی از مترجمان۲ به درستی این واژه را به خیرخواهی، نیک خواهی، یا خیراندیشی ترجمه کرده‌اند:

انصاریان: اما حق شما بر من این است که خیرخواه شما باشم.

اما برگردان این واژه به نصیحت، پند، اندرز، و مانند آن ازسوی برخی مترجمان، ۳ نتیجه غفلت از معنای صحیح واژه و خلط معنای عربی و فارسی است.

***

آنچه گذشت، نمونه‌هایی از فارسی‌زدگی در ترجمه‌های نهج‌ البلاغه بود. در پایان، جدولی را آورده‌ایم که کلیه اطلاعات موجود در این مقاله را به صورت فشرده در خود جای داده است.

همچنان که پیش‌تر گفتیم شواهد فارسی‌زدگی در ترجمه‌های نهج البلاغه به موارد پیش گفته منحصر نمی‌شود. به دلیل محدودیت حجم مقاله و فراوانی شواهد، از توضیح پاره‌ای از آنها در متن مقاله خودداری، و فقط به ذکر آنها در جدول اکتفا شده است. این موارد در جدول با علامت ستاره (*) مشخص شده‌اند.

1.. نهج البلاغه، خ ۳۴.

2.. انصاریان، شهیدی، استادولی، علامه جعفری، مبشری، دشتی، احمدزاده، و مکارم این واژه را «خیرخواهی»، آیتی «نیک‌خواهی»، و معادیخواه «خیراندیشی» معنا کرده‌اند.

3.. فیض الاسلام، ارفع، اردبیلی (نصیحت)؛ زمانی، بهشتی، سپهر خراسانی، انصاری، اولیایی و فارسی (پند و اندرز)؛ دین‌پرور (خیرخواهی و نصیحت)؛ آقا میرزایی (پند و نصیحت).

  • نام منبع :
    فصلنامه علمی - پژوهشی علوم حدیث شماره78
    تاريخ انتشار :
    1394
تعداد بازدید : 9463
صفحه از 186
پرینت  ارسال به