نشست نقد ترجمه «الكافى» ۱
با توجّه به برگزارى كنگره بين المللى مرحوم شيخ كلينى ، اين جلسه اختصاص پيدا كرده است به ترجمه هاى كتاب الكافى، چه در اصول ، چه در فروع و چه در روضه. محور بحث هايى كه قرار است با دوستان حاضر در جلسه در ميان گذاشته شود، مهم ترين اشكالات و مشكلات ترجمه هاى الكافى و نيز مهم ترين معيارهاى يك ترجمه خوب براى الكافى است. در واقع ، محورهاى سه گانه اى براى جلسه در نظر گرفته شده كه از اساتيد محترم استفاده خواهيم كرد. من پيش از آن كه زمام سخن را به اساتيد محترم و گرامى بسپارم، لازم مى دانم گزارشى كوتاه درباره مهم ترين ترجمه هاى الكافى خدمت دوستان ارائه كنم تا حاضران و اساتيدى كه در اين جمع حضور دارند و همه كسانى كه از محتواى اين جلسه ، آگاه خواهند شد و بحث هاى جلسه ، خدمتشان ارسال خواهد شد، ذهنيت بهترى پيدا كنند .
كتاب الكافى ، به دليل اهميّت يگانه اى كه در ميان كتب شيعى دارد و از اين جهت كه هم در ميان متكلّمان و هم در ميان فقيهان شيعه ، مورد توجّه زياد بوده، براى اين كه استفاده از اين كتاب ، عام تر و فراگيرتر شود، در طول زمان هاى گذشته، ترجمه هاى زيادى از آن به عمل آمده و شرح هاى زيادى بر آن نوشته شده است كه