ترجمه فارسی الغدیر، همزمان با عید سعید غدیر خم با حضور شخصیتهای دینی رونمایی میشود.
به گزارش ایکنا؛حجتالاسلام والمسلمین محمدتقی سبحانی، مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت امروز ۲۶ تیرماه در نشستی خبری در مورد رونمایی از ترجمه فاخر الغدیر علامه امینی گفت: رونمایی از این ترجمه فاخر به زبان فارسی، همزمان با عید غدیر امسال با حضور شخصیتهای دینی برگزار خواهد شد.
وی افزود: محرم امسال پنجاهمین سال ارتحال علامه امینی است؛ ایشان از شخصیتهای نادری است که هرقدر زمان میگذرد به جای آن که مانند برخی به فراموشی سپرده شود روز به روز در یادها زندهتر و باقیتر میشود و به اهمیت فعالیتهای ایشان بیشتر پی میبریم.
سبحانی اظهار کرد: علامه امینی دارای سه ویژگی برجسته بود که ایشان را از دیگران متمایز میکند؛ اولین ویژگی آن مرحوم، آرمانخواهی و عشق او به آرمانها است؛ دومین ویژگی ایشان سختکوشی مثال زدنی او است که سفرهایشان به هندوستان و نقاط دیگر دنیا برای یافتن یک نسخه خطی مرتبط با غدیر بیانگر این مسئله است.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان اینکه سومین ویژگی ایشان از دو ویژگی قبلی هم متمایز است تصریح کرد: سومین ویژگی علامه امینی، آن است که غیرت دینی در برابر مخالفان حقیقت و راه حقیقت داشت و مجموعه این سه ویژگی از او شخصیتی ساخته است که به اندازه یک موسسه فعالیت انجام داده است.
سبحانی با بیان اینکه الغدیر یک موسوعه بزرگ علمی و دینی است بیان کرد: اگر کسی اندکی ۱۱ جلد این موسوعه را تورق کند میبیند که همه دانشهای مرتبط استخدام شده و معارف گوناگون در آن بیان شده است.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت ادامه داد: بخشی از این موسوعه، ادبی است و اشعار غدیریه مهم را درج کرده است؛ بخشی از آن تاریخی است و به نحو زیبایی مسائل تاریخی مرتبط با غدیر را مورد توجه قرار داده است همچنین در این موسوعه، احادیث زیادی به خصوص از اهل سنت بیان شده است که کاری عالمانه است.
وی افزود: الغدیر مطالعات جامعهشناسی در مورد چرایی وقوع غدیر را هم در خود جای داده و نشان داده چرا این واقعه رخ داد.
سبحانی با بیان اینکه شرحهایی که عالمان اهل سنت بر این اثر نوشتهاند نشانگر اهمیت فوقالعاده آن است تصریح کرد: ایشان با اینکه متولد ایران است ولی برای فارسی زبانان کمتر بازشناسی شده است زیرا این اثر به عربی است و ترجمه فارسی فاخری از آن نیز در دست نبوده است.
وی افزود: قبل از انقلاب ترجمهای از این کتاب منتشر شد که دارای اشکالات متعددی است؛ از جمله اینکه بخشهایی از کتاب ترجمه نشده است؛ اشعار کتاب هم یا ترجمه نشده و یا دارای ترجمه بسیار مبهمی است.
سبحانی اظهار کرد: از این رو بنیاد فرهنگی امامت تصمیم گرفت تا ترجمه فاخر فارسی از الغدیر را منتشر کند که کار ترجمه از ده سال قبل توسط بنیاد و با حمایت خیرین و بدون صرف بودجه دولتی آغاز شد و ابوالقاسم حسینی ژرفا کار ترجمه بر عهده گرفتند و ایده کار هم توسط استاد محمود حکیمی عنوان شد.
مدیر عامل بنیاد فرهنگی امامت با بیان اینکه این کار دارای نمایه دقیق و فهرست بسیار مناسب و خوبی است عنوان کرد: من از رسانهها درخواست دارم تا این اثر فاخر را معرفی کنند و به تبلیغ و ترویج آن بپردازند.
وی با بیان اینکه این کار بدون چشمداشت مالی و با نیت خالصانه جمعی از محققان انجام شده است اظهار کرد: این مدل کار برای تحقیقات امروز در حوزه بسیار الگوی مناسبی است و از این جهت هم رسانهها خوب است این نحوه کار را تبلیغ و ترویج کنند.
سبحانی در پاسخ به ایکنا در مورد نگارش زندگینامه علامه امینی تصریح کرد: ۳۰ صفحه از این ترجمه در مورد زندگینامه آن مرحوم است اما اذعان داریم که زندگینامه ناقصی است و خوب است محقق یا محققانی پیدا شوند و به تدوین زندگینامه دقیق ایشان بپردازند.
مدیرعامل بنیاد فرهنگی امامت بیان کرد: ترجمه فاخر فارسی این اثر برای عموم غیراهل علم شاید دشوار باشد ولی بخشهای تاریخی آن برای عموم مردم قابل استفاده است زیرا به نحو بسیار زیبایی بیان شده است.
سبحانی تصریح کرد: تلاش ما بر این است که این ترجمه را با قیمت مناسب و با تخفیف خوب به علاقه مندان ارائه کنیم همچنین با حمایت خیرین، مجلداتی از آن در اختیار کتابخانه های عمومی قرار گیرد.
وی افزود: بخشهایی از الغدیر به اردو و انگلیسی ترجمه شده است ولی اینکه این ترجمه چه میران از دقت لازم برخوردار است جای تحقیق دارد زیرا الغدیر ظاهرا ساده است ولی در ترجمه دشواریهای زیادی وجود دارد که کار را بر مترجمان سخت می کند.
وی همچنین از برگزاری همایش بینالمللی میرحامد حسین در اسفندماه امسال توسط بنیاد فرهنگی امامت خبر داد.