همچنين در تصحيح متن، به شيوه انتقادى نيز نظر داشته و در معدود مواردى كه هيچ يك از نسخه ها صحيح به نظر نمى آمده است، پيشنهاد خود را ارائه داده و نسخه هاى ديگر را گزارش كرده و در ترجمه هم مطابق نظر نهايى خود عمل كرده ايم. در مواردى نيز تفاوت هاى ريز و جزيى را كه اثرى در فهم و تفسير متن ندارد گزارش نكرده و يا تنها در درون كمان و در متن آورده تا از فزونى پانوشت ها جلوگيرى كنيم و به جاى آن، تلاش كرده ايم تا نشانى احاديث را از كتب تأليف شده به وسيله محدّثان پيش از حلوانى، استخراج نموده و از اين طريق بر اعتبار مضامين كتاب بيفزاييم و تنها در مواردى به كتب متأخر از نزهه الناظر ارجاع داده ايم كه توفيق دسترسى به منبع كهن تر را نداشته ايم. ۱ در اين ميان نشانى هاى برگرفته از نسخه خطى كتاب «مقصد الراغب فى فضايل على بن ابى طالب عليه السلام » ۲ و نيز «تذكره ابن حمدون» را از نسخه چاپى مؤسّسه امام مهدى (عج) گزارش كرده ايم و اجر و پاداش و مسئوليت اين كار براى مصحّحان قبلى «نزهة الناظر» است.
براى تسهيل در درست خوانى و فهم احاديث، اقدام به اعراب گذارى و ترجمه لغات دشوار نموده و جهت جلوگيرى از ازدحام علامت هاى اعراب، از نهادن علامت سكون و حركات حروف اشباع شده و نيز برخى ديگر از علامت هاى غير ضرور خوددارى نموده ايم.
همچنين براى استفاده بيشتر خوانندگان فارسى، همه كتاب را ترجمه كرده و چند جمله كوتاه نيز درباره معصومين گوينده احاديث افزوده ام و سزاست كه در اين جا از محقق ارجمند شيخ نعمان نصرى كه وظيفه خطير اعراب گذارى و نيز ترجمه لغات دشوار متن را به عهده داشته و همچنين پژوهشگر گرامى داود افقى كه در مصدريابى احاديث مرا يارى داده و آقاى عبدالكريم حلفى كه كتاب را مقابله و نمونه خوانى كرده و همچنين آقاى محمّد سلطانى كه تايپ و صفحه آرايى كتاب را از آغاز تا فرجام به انجام رسانده است، صميمانه تشكر كنم، گفتنى است در ويرايش كنونى ترجمه، از برخى يادآورى هاى سرور گرامى ام، جناب آقاى محمّد اسفنديارى سود برده ام كه از ايشان نيز سپاسگزارم و براى همه اين عزيزان آرزوى توفيق در نشر معارف اهل بيت دارم.
عبد الهادى مسعودى
ايران، قم، اسفندماه 1387 مطابق با ربيع الأوّل 1430