واکاوی گونه ‏‏های دخالت ذهنیت راویان در فهم حدیث - صفحه 133

از جمله شرایط نقل به معنا می‌توان موارد زیر را بر شمارد:

1. مستند به حس باشد؛ نه این که معنای مجموعه‌ای از روایات را بر اساس اجتهاد و فهمش بیان کند.۱

2. در وضوح و خفا و احکام و تشابه، کلامِ ناقل با اصل برابر باشد.۲

3. ناقل باید با زبان عربی آشنا باشد و خواص و مقاصد الفاظ را به خوبی بشناسد.۳ (برخی از نویسندگان این آشنایی را در حد یک ادیب کامل که تمامی معانی مجازی و کنایی و نکات بلاغی و اسرار زبان عربی را بداند، لازم دانسته‏اند).۴

4. علم داشته باشد که به واسطه الفاظش اختلالی در معانی مقصود ایجاد نمی‌کند و معنای مراد معصوم را منتقل می‌نماید.۵

نکته: بحث نقل به معنا مربوط به دوره قبل از تدوین و کتابت رسمی احادیث در مجموعه‏‏هایی که تا امروز به جای مانده است، مطرح است؛ زیرا پس از این دوره اگر نقل به معنا جایز باشد، باز هم نقل‏‏ها نمی‌توانند مبنا و مرجع قرار بگیرند، بلکه باید سراغ مصدر مکتوب رفت و آن را معیار قرار داد.

2. پیامد معناشناختی نقل به معنا

نقل کردن معنای یک سخن، بدون حفظ تمامی الفاظ آن، هر چند مورد پذیرش عقلا است و بسیاری از رفتار‏ها و گفتار‏های اجتماعی بر آن استوار شده است، اما طبیعی است که امکان دارد در هنگام نقل معنای یک گزاره، در دلالت متن و یا مدلول آن تبدیل و تغییری رخ دهد. این نکته فارغ از نقیصه‌ حذف حلاوت‏‏ها و ظرافت‏های ادبی یک کلام است که به ویژه در سخنان شیوای معصومان علیهم السلام می‌تواند تأثیر‏های شگرفی در مخاطبان ایجاد نماید.

از آنجا که در هنگام نقل به معنا از سویی فهم راوی از متن اولیه حدیث در نقل او تأثیر گذار است و از سوی دیگر، امکان دارد سخنان او در الفاظ با سخن معصوم هماهنگ نباشد، نقل به معنا گاه موجب تشویش و اضطراب در متن حیث

1..‏ مطارح الانظار، ص۲۵۲؛ المرتقی الی الفقه الارقی، ج۱، ص۲۳۳.

2.‌ ر.ک. الفصول الغرویة فی الاصول الفقهیة، ص۳۰۹.

3.معالم الدین و ملاذ المجتهدین، ص۲۱۲.

4.تدوین السنة الشریفة، ص۵۰۷.

5.معارج الاصول، ص۱۵۳؛ دراسات فی علم الدرایة، ص۱۹۰؛ نیز ر.ک: بحار الانوار، ج۲، ص۱۶۳- ۱۶۴.

صفحه از 143