15
چشم تماشا، ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر

الراغب فى فضايل على بن ابى طالب عليه السلام » ۱ و نيز «تذكره ابن حمدون» را از نسخه چاپى مؤسّسه امام مهدى (عج) گزارش كرده ايم و اجر و پاداش و مسئوليت اين كار براى مصحّحان قبلى «نزهة الناظر» است.
براى تسهيل در درست خوانى و فهم احاديث، اقدام به اعراب گذارى و ترجمه لغات دشوار نموده و جهت جلوگيرى از ازدحام علامت هاى اعراب، از نهادن علامت سكون و حركات حروف اشباع شده و نيز برخى ديگر از علامت هاى غير ضرور خوددارى نموده ايم.
همچنين براى استفاده بيشتر خوانندگان فارسى، همه كتاب را ترجمه كرده و چند جمله كوتاه نيز درباره معصومين گوينده احاديث افزوده ام و سزاست كه در اين جا از محقق ارجمند شيخ نعمان نصرى كه وظيفه خطير اعراب گذارى و نيز ترجمه لغات دشوار متن را به عهده داشته و همچنين پژوهشگر گرامى داود افقى كه در مصدريابى احاديث مرا يارى داده و آقاى عبدالكريم حلفى كه كتاب را مقابله و نمونه خوانى كرده و همچنين آقاى محمّد سلطانى كه تايپ و صفحه آرايى كتاب را از آغاز تا فرجام به انجام رسانده است، صميمانه تشكر كنم ، گفتنى است در ويرايش كنونى ترجمه ، از برخى يادآورى هاى سرور گرامى ام ، جناب آقاى محمّد اسفنديارى سود برده ام كه از ايشان نيز سپاسگزارم و براى همه اين عزيزان آرزوى توفيق در نشر معارف اهل بيت دارم.
عبد الهادى مسعودى
ايران ، قم ، اسفندماه 1387 مطابق با ربيع الأوّل 1430

1.اين كتاب را برخى به حلوانى صاحب نزهة الناظر نسبت داده اند، اما همان گونه كه شيخ آقا بزرگ تهرانى و مصحّحان قبلى كتاب گفته اند، اسناد كتاب نشان از تفاوت فاحش عصر مؤلف «مقصد الراغب» و «نزهة الناظر» دارد، رجوع كنيد به الذريعه: ج ۲۲ ص ۱۱۱ و مقدمه نزهة الناظر، تصحيح ابطحى، ص ۴.


چشم تماشا، ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر
14

صفحه بيست و يكم نسخه، احتمال مقابله آن مى رود كه قوّت ديگرى براى اين نسخه به شمار مى آيد.
در استفاده از نسخه ها، ما نسخه چاپى در دسترس را كه بوسيله آيه اللّه ابطحى اصفهانى به طبع رسيده است متن قرار داديم؛ زيرا ايشان هر دو نسخه خطى در دسترس خود و نيز نسخه چاپى اسبق را در مجموع متن و پانوشت تصحيح خود آورده و آنها را از هم جدا و متمايز كرده است.
افزون بر اين ما در موارد بسيارى از تصحيح خود، از متن كتاب «الدرّه الباهرة من الأصداف الطاهرة» و گاه «بحارالانوار» نيز استفاده كرده ايم، زيرا بخش بزرگى از «الدره الباهرة» را مى توان برگرفته از نزهه الناظر دانست ۱ و ازاين رو مى تواند به عنوان يك نسخه ناقص از آن به شمار آيد و همين مسئله در كتب جوامع و واسطه مانند «بحارالانوار» كه از «نزهه الناظر» حديث نقل كرده اند، جارى است.
همچنين در تصحيح متن، به شيوه انتقادى نيز نظر داشته و در معدود مواردى كه هيچ يك از نسخه ها صحيح به نظر نمى آمده است، پيشنهاد خود را ارائه داده و نسخه هاى ديگر را گزارش كرده و در ترجمه هم مطابق نظر نهايى خود عمل كرده ايم. در مواردى نيز تفاوت هاى ريز و جزيى را كه اثرى در فهم و تفسير متن ندارد گزارش نكرده و يا تنها در درون كمان و در متن آورده تا از فزونى پانوشت ها جلوگيرى كنيم و به جاى آن، تلاش كرده ايم تا نشانى احاديث را از كتب تأليف شده به وسيله محدّثان پيش از حلوانى، استخراج نموده و از اين طريق بر اعتبار مضامين كتاب بيفزاييم و تنها در مواردى به كتب متأخر از نزهه الناظر ارجاع داده ايم كه توفيق دسترسى به منبع كهن تر را نداشته ايم. ۲ در اين ميان نشانى هاى برگرفته از نسخه خطى كتاب «مقصد

1.اين مطلب را در مقدمه تصحيح «الدرة الباهرة» بيان كرده ايم و با مراجعه به متن هر دو كتاب به آسانى قابل اثبات است.

2.گفتنى است براى جداسازى منابع شيعى و اهل سنت ما از علامت (؛) استفاده كرده ايم.

  • نام منبع :
    چشم تماشا، ترجمه نزهة الناظر و تنبیه الخاطر
    سایر پدیدآورندگان :
    مسعودي،عبدالهادي (مترجم)
    تعداد جلد :
    1
    ناشر :
    سازمان چاپ و نشر دارالحدیث
    محل نشر :
    قم
    تاریخ انتشار :
    1390
    نوبت چاپ :
    اول
تعداد بازدید : 198994
صفحه از 252
پرینت  ارسال به