تاريخ : سه شنبه 1398/2/10 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 68653
واگذاری نظارت و ارزیابی منشورات حدیثی در کشور به مؤسسه دارالحدیث

واگذاری نظارت و ارزیابی منشورات حدیثی در کشور به مؤسسه دارالحدیث

آقای امینی عضو شورای ترجمه و نشر کتاب کشور در نشست "ویژگی ها و ظرافت های ترجمه متون و منابع دینی" مطرح کرد: ارزیابی و ممیزی منشورات حدیثی در کشور به مؤسسه دارالحدیث سپرده شود.

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دارالحدیث، آقای امینی عضو شورای ترجمه و نشر کتاب ، ضمن قدردانی از تلاش های مؤسسه دارالحدیث، توجه به بعد اجرایی ترجمه متون دینی در کنار مباحث علمی مطرح شده در این نشست را ضروری دانست.
وی پیشنهاد داد ممیزی و ارزیابی متون حدیثی از سوی وزارت ارشاد و شورای ترجمه به مؤسسه دارالحدیث سپرده شود تا از عرضه ترجمه های ضعیف جلوگیری شود.
همچنین مدیر امور بین الملل دارالحدیث، ضمن ارائه گزارشی از فعالیت های مؤسسه دارالحدیث در راستای ترجمه و نشر آثار حدیثی به آسیب ها و ضرورت های ترجمه متون دینی و راهبردهای لازم در این مسیر پرداخت.
حجت الاسلام و المسلمین بهرامی به ضرورت بازتولید متون بر اساس ادبیات تخصصی حوزه دین و فرهنگ مخاطبان پرداخت.
وی سرایت باورها و تفسیرهای مترجم در اثر ترجمه را آسیب مهمی دانست و پایبندی مطلق به متن و مقدس دانستن آن را راهکار پیشگیری از این آسیب معرفی کرد.
حجت الاسلام و المسلمین بهرامی نگاه جامع مترجم به متون دینی و کامل دانستن مجموعه معارف دین اسلام را نکته مهم دیگری معرفی کرد که مترجم را از آسیب همانند یابی های ناقص و نارسا مصون می دارد.
در بخش ديگری از اين نشست حجت‌الاسلام والمسلمين داوود سوداگر، محقق و پژوهشگر گفت: مترجم بايستی مراحل درك و تسلط بر دایره واژگانی زبان های مبدأ و مقصد، توان گفتگو و تسلط بر نوشتار را بگذراند.
وی لا بیان مثالی در این زمینه افزود: توان نوشتار براي كسي كه در ايران بزرگ شده باشد هرچند هم كه به هر دو زبان تسلط داشته باشد كار آساني نيست.
حجت الاسلام سوداگر اظهار کرد: مترجم بايد لحن و سبك متن را درك كند و بتواند این دو عنصر مهم زبان مبدأ را در ترجمه بازتوليد كند.
وی دو مشکل اصلی در میان مترجمان غربی را عدم فهم و تسلط بر محتوای متون دینی و جهت گیری های سیاسی ایشان دانست و افزود: بالاترین سطح ترجمه انتقال مقصود جدی گوینده متن مقدس است.
در ادامه اين نشست دکتر محمد مرادی، عضو هيأت علمی دانشگاه قرآن و حديث، گفت: بايد بين ترجمه آموزشی و ترجمه ای كه قرار است با آن فرهنگی منتقل شود تفاوت قائل شویم.
این مترجم و محقق قرآنی افزود: گذشتگان ما به جهت دغدغه ترجمه پذیر بودن یا ترجمه پذیر نبودن قرآن بيشتر به ترجمه تحت اللفظی اقدام نموده اند و تنها برای تک تک واژه ها معادل های دقیق ذکر می کردند.
این استاد دانشگاه يادآور شد: اگر قرار باشد با ترجمه فرهنگی انتقال داده شود بايد روند ديگری طی شود و نیاز است که مترجم ابتدا به تفسیر قرآن تسلط کافی داشته باشد.
وی افزود ترجمه تکنیکی و فن است که حتی با تسلط بر محتوا لازم است مترجم با تکنیک های آن نیز آشنایی کافی داشته باشد.
بخش پایانی این نشست به سؤالات و نظرات حاضران اختصاص یافت.
نشت علمی "ویژگی ها و ظرافت های ترجمه متون و منابع دینی" با همکاری سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحدیث، روز دوشنبه ۷ اردیبهشت ماه در سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با حضور دکتر محمد مرادی عضو هیأت علمی دانشگاه قرآن و حدیث، حجت الاسلام داود سوداگر محقق و مترجم و حجت الاسلام و المسلمین بهرامی مدیر امور بین الملل مؤسسه دارالحدیث برگزار شد.

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :