نقد و بررسی ترجمۀ بخشی از خطبههای نهجالبلاغه براساس انواع سهگانۀ همنشینی واژگان (مطالعۀ موردی ترجمۀ موسوی گرمارودی)
سال
1397 / شماره پیاپی
23 /
صفحه
113-126
چکیده :
بهرهمندی از مفاهیم متعالی و پیامهای معنوی کلام بزرگان دین، مستلزم ارائۀ برگردانی دقیق و مطابق جدیدترین معیارهای علم ترجمه است. نهجالبلاغه بهعنوان «اخوالقرآن» و یکی از بطون قرآن همواره بخش عظیمی از تحقیقات و پژوهشها را در حوز ۀ علوم دینی، بعد از قرآن کریم به خود اختصاص داده است. ترجمههای فارسی این اثر بیبدیل نیز مورد نقد و بررسی بودهاند. جان رابرت فرث زبانشناس سرشناس انگلیسی برای اولینبار و در ضمن مبحث سیاق یا همان بافت کلام، اصل همآیی واژگان را مطرح نمود. او این پدید ۀ زبانی را معنا بنیاد فرض کرد نه دستوری و آن را برای نامیدن و مشخّص کردن ترکیبات، بر اساس رابطۀ معنایی – اصطلاحی و بسامد وقوع آنها در زبان بهکار برد. به نظر او، همنشینی یکی از شیوههای بیان معنا است. در پژوهش حاضر ترجمۀ موسوی گرمارودی از نهجالبلاغه با توجه به اهتمام به انواع سهگانۀ همآیی واژگان یعنی همآیی آزاد، منظّم و تعابیر اصطلاحی مورد نقد و کاوش قرار گرفته و بخشی از انواع این همآیی در خطبهها بهعنوان نمونه بررسی شده است و میزان تبعیّت او از سیاق بهطور عام و باهمآیی واژگان بهطور خاص مشخص گردیده است. مترجم در ترجمۀ موارد همآیی واژگان، وحدترویه در پیش نگرفته و در ترجمۀ نوع سوم همآیی یعنی تعابیر اصطلاحی، دقیقتر عمل نموده و شیوهای منسجمتر ارائه کرده است و بیشتر در پی ارائۀ ترجمهای روان بوده که در این اثنا، بخشی از معیارها و اصول ترجمه از جمله اصل باهمآیی واژگان نادیده گرفته شده است.
کلیدواژههای مقاله :نقد ترجمه؛ نهجالبلاغه؛ موسوی گرمارودی؛ فرث؛ بافت؛ همنشینی