حفظ زیباشناسی مبتنی بر تفسیرپذیری استعاره در فرآیند ترجمه (بررسی تطبیقی روشهای نیومارک در استعارههای خطبة شقشقیه)
سال
1398 / شماره پیاپی
25 /
صفحه
61-80
چکیده :
از بارزترین وجوه زیباشناختی استعاره، قابلیت «تفسیرپذیری» در آن است. مراد از تفسیرپذیری، خاصیتی است که بهموجب آن، امکان مشارکت خواننده در تکمیل معنا و تصویر استعاره و در نتیجه تعامل او با نویسنده فراهم میشود. این ویژگیِ استعاره در متونی همچون خطبههای نهجالبلاغه نمود بیشتری دارد، زیرا اولین مشخصة متون خطابی، ارتباط نویسنده با خواننده است. نویسنده با بهرهگیری از ابزارهایی همچون استعاره تلاش میکند تا خواننده را بهسوی انجام عملی که شناخت لازم را دربارة آن عمل به او ارائه کرده، برانگیزد. ازاینرو، در فرایند ترجمة متون خطابی، حفظ جنبة زیباشناختی استعاره، یک امر ضروری و البته شرط مقبولیت ترجمه بهحساب میآید. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی ـ تحلیلی و با استناد به راهبردهای هفتگانة نیومارک، ترجمة استعاره را در خطبة سوم نهجالبلاغه و در سه ترجمة شهیدی، دشتی و گرمارودی مورد بررسی قرار داده است. برآیند این پژوهش نشان میدهد که برای حفظ زیباشناسی مبتنی بر تفسیرپذیری استعاره، روشهایی مناسب است که محصول استعاریتری ارائه میدهند. بدینترتیب که ترجمة تحتاللفظی (برای استعارهای که بنا بر تصورات و تجربیات تقریباً مشترک میان دو زبان بنا شده باشد)، ترجمه به استعارهای همسان و برابر (برای استعارة فرهنگبنیاد که دامنة زیباشناختی آن از محدودة گویشوران زبان مبدأ تجاوز نمیکند) و ترجمه به تشبیه (برای مترجمی که توان جستن یا ساختن استعارهای برابر را ندارد) پیشنهاد میشود. نتایج ارزیابی عملکرد مترجمان حاکی از آن است که گرمارودی بهدلیل بیشترین استفادة صحیح و مناسب از روشهای اوّل تا سوّم نیومارک، در حفظ تفسیرپذیری استعاره موفقیت بیشتری داشته است.
کلیدواژههای مقاله :پیتر نیومارک؛ ترجمة نهجالبلاغه؛ ترجمة استعاره؛ تفسیرپذیری استعاره؛ تعادل زیباشناختی