است. ۱
متأسّفانه بسيارى از آن شروح هنوز به صورت نسخههاى محدود خطّى در گوشههاى گنجينههاى شخصى و عمومى، كناره انزوا گزيدهاند، كه جاى آن دارد احياگران تراث شيعى در جهت احياى اين آثار، بيشتر اهتمام كنند.
احياى آن شروح مىتواند در زمينه زنده نگهداشتن درونْمايه اين كتاب مقدّس، اثرآفرين باشد.
7 ـ ترجمه صحيفه به زبانهاى مختلف
تا آن زمان كه اسلام به سرزمين حجاز و بين اعراب محدود بود، نيازى به ترجمه قرآن و احاديث صادره از نبى مكرم و ائمه معصومين عليهم السلام به ديگر زبان ها احساس نمىشد. در آن زمان، سؤالهاى اعراب از كلمات قرآن و روايات، در حقيقت نياز تفسيرى و توضيحى بود كه آن هم با پرسش مستقيم از پيامبر اكرم و ائمه اطهار عليهم السلام يا اصحاب پيامبر بر طرف مىشد.
اما از آن زمان كه مسلمانان پا را از مرزهاى حجاز فراتر نهادند و ملتهاى غير عرب به اسلام گرويدند و به تلاوت قرآن علاقهمند شدند، براى آشنايى آنان با قرآن و كلام پيامبر و ائمه معصومين عليهم السلام نياز شديد به فهم لغت عرب و ترجمه قرآن و احاديث پديد آمد.
امروزه كه اسلام از مرزهاى جغرافيايى گذشته و در همه ممالك نفوذ كرده، نياز بيشترى به ترجمه متون مقدس اسلامى احساس مىشود.
دانشمنـدان زبان شناسـى در يك گزارش ، تعـداد زبانهاى زنـده جهان را بيـش از پنج هزار زبان تخمين زدهاند و گفتهاند آسيا با حدود 1602 زبان بيشترين تعداد زبان را به
1.ـ حجهالاسلام و المسلمين سيّد محمّدحسين حسينى جلالى، در مقدّمه صحيفه سجّاديه (ص ۳۴ ـ ۶۶) به تنظيم سالشمار صحيفه پرداخته و در آن به پنجاه و سه شرح اشاره دارند. همچنين محقّق گرامى آقاى حسين درگاهى در كتاب «كتابنامه صحيفه سجّاديه»، و جناب آقاى سيّد محمّدحسين حكيم در كتاب «نسخههاى خطى، شروح و ترجمههاى صحيفه سجّاديّه»، به شروح و ترجمههايى اشاره كردهاند.