بايسته‏ هاى پژوهشى درباره صحيفه سجاديه - صفحه 169

است. ۱
متأسّفانه بسيارى از آن شروح هنوز به صورت نسخه‏هاى محدود خطّى در گوشه‏هاى گنجينه‏هاى شخصى و عمومى، كناره انزوا گزيده‏اند، كه جاى آن دارد احياگران تراث شيعى در جهت احياى اين آثار، بيشتر اهتمام كنند.
احياى آن شروح مى‏تواند در زمينه زنده نگهداشتن درونْ‏مايه اين كتاب مقدّس، اثرآفرين باشد.

7 ـ ترجمه صحيفه به زبان‏هاى مختلف

تا آن زمان كه اسلام به سرزمين حجاز و بين اعراب محدود بود، نيازى به ترجمه قرآن و احاديث صادره از نبى مكرم و ائمه معصومين عليهم ‏السلام به ديگر زبان ها احساس نمى‏شد. در آن زمان، سؤال‏هاى اعراب از كلمات قرآن و روايات، در حقيقت نياز تفسيرى و توضيحى بود كه آن هم با پرسش مستقيم از پيامبر اكرم و ائمه اطهار عليهم ‏السلام يا اصحاب پيامبر بر طرف مى‏شد.
اما از آن زمان كه مسلمانان پا را از مرزهاى حجاز فراتر نهادند و ملت‏هاى غير عرب به اسلام گرويدند و به تلاوت قرآن علاقه‏مند شدند، براى آشنايى آنان با قرآن و كلام پيامبر و ائمه معصومين عليهم ‏السلام نياز شديد به فهم لغت عرب و ترجمه قرآن و احاديث پديد آمد.
امروزه كه اسلام از مرزهاى جغرافيايى گذشته و در همه ممالك نفوذ كرده، نياز بيشترى به ترجمه متون مقدس اسلامى احساس مى‏شود.
دانشمنـدان زبان شناسـى در يك گزارش ، تعـداد زبان‏هاى زنـده جهان را بيـش از پنج هزار زبان تخمين زده‏اند و گفته‏اند آسيا با حدود 1602 زبان بيشترين تعداد زبان را به

1.ـ حجه‏الاسلام و المسلمين سيّد محمّدحسين حسينى جلالى، در مقدّمه صحيفه سجّاديه (ص ۳۴ ـ ۶۶) به تنظيم سال‏شمار صحيفه پرداخته و در آن به پنجاه و سه شرح اشاره دارند. همچنين محقّق گرامى آقاى حسين درگاهى در كتاب «كتابنامه صحيفه سجّاديه»، و جناب آقاى سيّد محمّدحسين حكيم در كتاب «نسخه‏هاى خطى، شروح و ترجمه‏هاى صحيفه سجّاديّه»، به شروح و ترجمه‏هايى اشاره كرده‏اند.

صفحه از 175