كتاب «منتخب ميزان الحكمة»، تأليف آيتالله محمدی ریشهری در 4 جلد به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر شد.
مدیر گروه ترجمه پژوهشکده علوم و معارف حدیث، مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحديث در گفتوگو با پایگاه حدیث نت درباره اهمیت ترجمه این کتاب گفت:
«منتخب ميزان الحكمة» گزيدهای ارزشمند از يك مجموعه بسيار بزرگ از سخنان معصومين (ع)است كه بايد به زبانهای مختلف ترجمه شود تا مسلمانان و غير مسلمانان در تمام نقاط دنيا با معارف اهل بيت(ع) آشنا شوند.
مرادی افزود: متأسفانه تاريخ شيعيان نشان میدهد كه در امر اطلاعرسانی كوتاهی داشتهايم و آنچه ترجمه شده در سطحی نيست كه گويای ارزشهای فراوان گفتار اهل بيت(ع) باشد.
وی افزود: مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحديث ضمن تلاشهای فراوانی كه برای جمعآوری، تصحيح، تنقيح، مستندسازی و تبيين اين ركن دوم حقوق و معارف اسلامی يعنی علوم حديث دارد، گامهای ارزندهای در ترجمه آثار به زبانهای مختلف برداشته است.
مدیر گروه ترجمه تصریح کرد: پس از تلاشهای فراوان و كار دسته جمعی عدهای از مترجمان مجرب، منتخب ميزان الحكمة را به عنوان اولين اثر روايی شيعی حاوی موضوعات مختلف به زبان بوسنیایی، ترجمه كردند و پس از كار فراوان در ايران، بازبينی، ويراستاری و نگاه مجدد و جديد، اين كتاب چاپ و روانه بازار نشر شد.
اين كتاب، گزيدهای است مشتمل بر مهمترين مدخلهای ميزانالحكمة كه همراه متن و ترجمه، ۶۸۴۸ حديث در ۴۱۹ عنوان اصلی و ۱۹۰۰ عنوان فرعی، گرداوری و منتشر شده است. يادآوری میشود، منتخب ميزان الحكمة، تأليف آيتالله محمدی ریشهری ترجمه به زبان بوسنیایی در چهار جلد توسط انتشارات جامعة المصطفی العالمیة و مؤسسه ملاصدرا در کشور بوسنی و هرزگوین با ارائه آيات الهى و احاديث زندگىساز معصومان (ع)، پهنه پرگستره زندگى دينى را پوشش داده و توصيههاى دينى را در بسيارى از مسائل خُرد و كلان جامعه بشرى ارائه كرده است.
گروه ترجمه و تدوين پژوهشكده علوم و معارف حديث، به مديريت محمد مرادی و با همكاری وحيدرضا نوربخش، از زمان راهاندازی تا امروز بيش از ۶۰ عنوان كتاب به بيش از ده زبان دنيا ترجمه و منتشر كرده است كه در ميان ديگر واحدهای فعال در عرصه ترجمه متون دينی كم نظير است. علاقهمندان برای تهيه اين كتاب به زبانهای فارسی، انگليسی و سيريليك و ديگر آثار مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحديث، می توانند به نمايشگاه دائمی دارالحديث به نشانی قم ميدان شهدا روبروی اداره برق مراجعه كنند.
مدیر گروه ترجمه پژوهشکده علوم و معارف حدیث، مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحديث در گفتوگو با پایگاه حدیث نت درباره اهمیت ترجمه این کتاب گفت:
«منتخب ميزان الحكمة» گزيدهای ارزشمند از يك مجموعه بسيار بزرگ از سخنان معصومين (ع)است كه بايد به زبانهای مختلف ترجمه شود تا مسلمانان و غير مسلمانان در تمام نقاط دنيا با معارف اهل بيت(ع) آشنا شوند.
مرادی افزود: متأسفانه تاريخ شيعيان نشان میدهد كه در امر اطلاعرسانی كوتاهی داشتهايم و آنچه ترجمه شده در سطحی نيست كه گويای ارزشهای فراوان گفتار اهل بيت(ع) باشد.
وی افزود: مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحديث ضمن تلاشهای فراوانی كه برای جمعآوری، تصحيح، تنقيح، مستندسازی و تبيين اين ركن دوم حقوق و معارف اسلامی يعنی علوم حديث دارد، گامهای ارزندهای در ترجمه آثار به زبانهای مختلف برداشته است.
مدیر گروه ترجمه تصریح کرد: پس از تلاشهای فراوان و كار دسته جمعی عدهای از مترجمان مجرب، منتخب ميزان الحكمة را به عنوان اولين اثر روايی شيعی حاوی موضوعات مختلف به زبان بوسنیایی، ترجمه كردند و پس از كار فراوان در ايران، بازبينی، ويراستاری و نگاه مجدد و جديد، اين كتاب چاپ و روانه بازار نشر شد.
اين كتاب، گزيدهای است مشتمل بر مهمترين مدخلهای ميزانالحكمة كه همراه متن و ترجمه، ۶۸۴۸ حديث در ۴۱۹ عنوان اصلی و ۱۹۰۰ عنوان فرعی، گرداوری و منتشر شده است. يادآوری میشود، منتخب ميزان الحكمة، تأليف آيتالله محمدی ریشهری ترجمه به زبان بوسنیایی در چهار جلد توسط انتشارات جامعة المصطفی العالمیة و مؤسسه ملاصدرا در کشور بوسنی و هرزگوین با ارائه آيات الهى و احاديث زندگىساز معصومان (ع)، پهنه پرگستره زندگى دينى را پوشش داده و توصيههاى دينى را در بسيارى از مسائل خُرد و كلان جامعه بشرى ارائه كرده است.
گروه ترجمه و تدوين پژوهشكده علوم و معارف حديث، به مديريت محمد مرادی و با همكاری وحيدرضا نوربخش، از زمان راهاندازی تا امروز بيش از ۶۰ عنوان كتاب به بيش از ده زبان دنيا ترجمه و منتشر كرده است كه در ميان ديگر واحدهای فعال در عرصه ترجمه متون دينی كم نظير است. علاقهمندان برای تهيه اين كتاب به زبانهای فارسی، انگليسی و سيريليك و ديگر آثار مؤسسه علمی ـ فرهنگی دارالحديث، می توانند به نمايشگاه دائمی دارالحديث به نشانی قم ميدان شهدا روبروی اداره برق مراجعه كنند.