اختلافات دو ترجمه : در پاره اى موارد اختلافى بين دو ترجمه مشاهده مى شود . وجوه اين اختلاف ممكن است به جهاتى چند بوده باشد ، از آن جمله است طرز جمله بندى و بيان مطلب و همچنين انتخاب معادل فارسى براى كلمه تازى ، يا آن كه توضيح مترجم در موردى كه بيشتر جاى تفسير دارد و نه معنى ، و سرانجام احتمال ضبط حكم و انتخاب قراءتى از قراآت خاص است كه ترجمه را دگرگون مى كند .
ناصح چندين جاى دو تفسير را در دو ستون مقابل هم آورده و از مقايسه آنها با هم اينگونه نتيجه گيرى كرده است : در اين مقايسه كه بيشتر وجوه اختلاف دو ترجمه مورد نظر است ، نمى توان شك كرد كه ابوالفتوح رازى در برگرداندن آيات قرآنى جارى كمتر تحت تأثير ترجمه آيات آثارى از نوع ترجمه تفسير طبرى و مشابه آن بوده است . بنابراين صاحب روض الجنان و روح الجنان در ترجمه آيات قرآنى از استقلالى نسبى در كارش برخوردار بوده و به پيروى از سبك عصر و زمانه اش، صورتى خاص از ترجمه را برگزيده است . از اين رو ، اگر در ترجمه آيات قرآنى تفسير روض الجنان و روح الجنان نسبت به ترجمه تفسير طبرى افزونيها و كاستيهايى ديده مى شود ، علت اصلى به پسند مترجم و انتخاب او در گزينش كلمات مربوط مى شود . اين معنى در مقابله و مقايسه يكايك كلمات و تركيبات فارسى دو اثر نيز مشاهده مى شود . براى توجيه اين منظور ، نگارنده ، ترجمه ده آيه از اين دو اثر را ـ از آيه 10 تا 19 سوره مؤمن (40) ـ برحسب تصادف انتخاب كرد تا از لحاظ كمّى نسبت درصد كلمات مشترك يا مورد اختلاف را دريابد ؛ نيز ميزان كلمات تازى و فارسى را در هر دو اثر بسنجد . ملاك ابتدايى در انتخاب اين ده آيه اين بود كه مثلاً مجموعه كلمات آيات از حدود 100 تجاوز نكند . بدين گمان و تخمين البته معتقدم كه احصاى بنده با اندكى مسامحه همراه است ، چرا كه شمارش كلمات نمودار يك تجزيه منطقى نمى باشد .
نتيجه آنكه ، در ترجمه تفسير طبرى حدود 170 كلمه و در تفسير روض الجنان و روح الجنان حدود 160 كلمه فارسى در مقابل 100 كلمه قرآنى نهاده شده است . در ترجمه تفسير طبرى حدود 17 كلمه و در تفسير روض الجنان و روح الجنان حدود 24 كلمه