The Whispered Prayer of the Fearful

Fifteen Whispered Prayers from the Words of Sayyid al-Sajidin
مُناجاتُ خَمْسَ عَشَرَةَ مِن كلامِ سَيِّد السِّاجِدينَ
Translated by William C. Chittick

    الثالثة : مناجاة الخائفين

3. The Whispered Prayer of the Fearful

    بسم الله الرحمن الرحيم

In the Name of God, the All-merciful, the All-compassionate

   إلهِي أَتَراكَ بَعْدَ الإِيْمانِ بِكَ تُعَذِّبُنِي،

 My God, what thinkest Thou? Wilt Thou chastise me after my faith in Thee,

    أَمْ بَعْدَ حُبِّي إيَّاكَ تُبَعِّدُنِي،

drive me far away after my love for Thee,

    أَمْ مَعَ رَجآئِي برحمَتِكَ وَصَفْحِكَ تَحْرِمُنِي،

deprive me while I hope for Thy mercy and forgiveness,

    أَمْ مَعَ اسْتِجارَتِي بِعَفْوِكَ تُسْلِمُنِي؟

forsake me while I seek sanctuary in Thy pardon?

    حاشا لِوَجْهِكَ الْكَرِيمِ أَنْ تُخَيِّبَنِي،

How could Thy generous face disappoint me?!

    لَيْتَ شِعْرِي، أَلِلشَّقآءِ وَلَدَتْنِي أُمِّي،

Would that I knew - Did my mother bear me for wretchedness?

    أَمْ لِلْعَنآءِ رَبَّتْنِي؟

Did she nurture me for suffering?

    فَلَيْتَهَا لَمْ تَلِدْنِي وَلَمْ تُرَبِّنِي،

Would then that she had not borne me and had not nurtured me!

    وَلَيْتَنِي عَلِمْتُ

Would that I had knowledge -

    أَمِنْ أَهْلِ السَّعادَةِ جَعَلْتَنِي؟

Hast Thou appointed me one of the people of felicity?

    وَبِقُرْبِكَ وَجَوارِكَ خَصَصْتَنِي؟

Hast Thou singled me out for Thy nearness and neighbourhood?

    فَتَقَرَّ بِذلِكَ عَيْنِي،

Then would my eyes be gladdened,

    وَتَطْمَئِنَّ لَهُ نَفْسِي.

and in that my soul reach serenity.

  إلهِي هَلْ تُسَوِّدُ وُجُوهً خَرَّتْ ساجِدَةً لِعَظَمَتِكَ؟

 My God, dost Thou blacken faces which fall down in prostration before Thy mightiness?

    أَوْ تُخْرِسُ أَلْسِنَةً نَطَقَتْ بِالثَّنآءِ

Dost Thou strike dumb tongues which speak in laudation

    عَلَى مَجْدِكَ وَجَلالَتِكَ؟

of Thy glory and majesty?

    أَوْ تَطْبَعُ عَلَى قُلُوب انْطَوَتْ عَلى مَحَبَّتِكَ؟

Dost Thou seal hearts which harbour Thy love?

    أَوْ تُصِمُّ أَسْماعَاً تَلَذَّذَتْ

Dost Thou deafen ears which take pleasure

    بِسَماعِ ذِكْرِكَ فِي إرادَتِكَ؟

in hearing Thy remembrance according to Thy will?

    أَوْ تَغُلُّ أَكُفَّاً رَفَعَتْهَا الآمالُ إلَيْكَ

Dost Thou manacle hands which expectations have raised to Thee

    رَجآءَ رَأْفَتِكَ؟

in hope of Thy clemency?

    أَوْ تُعاقِبُ أَبْداناً عَمِلَتْ بِطاعَتِكَ

Dost Thou punish bodies which worked to obey Thee

    حَتَّى نَحِلَتْ فِي مُجاهَدَتِكَ،

until they grew thin in struggling for Thee?

    أَوْ تُعَذِّبُ أَرْجُلاً سَعَتْ فِي عِبادَتِكَ.

Dost Thou chastise legs which ran to worship Thee?

    إلهِي لا تُغْلِقْ عَلى مُوَحِّدِيكَ

 My God, lock not toward those who profess Thy Unity

    أَبْوابَ رَحْمَتِكَ،

the doors of Thy mercy,

    وَلا تَحْجُبْ مُشْتاقِيكَ

and veil not those who yearn for Thee

    عَنِ النَّظَرِ إلَى جَمِيلِ رُؤْيَتِكَ.

from looking upon the vision of Thy beauty!

     إلهِي نَفْسٌ أَعْزَزْتَها بِتَوْحِيدِكَ،

 My God, a soul which Thou hast exalted by its professing Thy Unity -

    كَيْفَ تُذِلُّها بِمَهانَةِ هِجْرانِكَ؟

how wilt Thou humiliate it by the disdain of Your abandoment (of it)?

    وَضَمِيرٌ انْعَقَدَ عَلى مَوَدَّتِكَ

A heart knotted with its love for Thee –

    كَيْفَ تُحْرِقُهُ بِحَرَارَةِ نِيرانِكَ؟

how wilt Thou burn it in the heat of Thy fires?

     إلهِي أَجِرْنِي مِنْ أَلِيمِ غَضَبِكَ وَعَظِيمِ سَخَطِكَ،

 My God, give me sanctuary from Thy painful wrath and Thy mighty anger!

    يا حَنَّانُ يا مَنَّانُ،

O All-loving, O All-kind!

    يا رَحِيمُ يا رَحْمنُ،

O Compassionate, O Merciful!

    يا جَبَّارُ يا قَهَّارُ،

O Compeller, O Subduer!

    يا غَفَّارُ يا سَتَّارُ،

O All-forgiver, O All-covering!

    نَجِّنِي بِرَحْمَتِكَ مِنْ عَذابِ النَّارِ،

Deliver me through Thy mercy from the chastisement of the Fire

    وَفَضِيحَةِ الْعارِ،

and the disgrace of shame

    إذَا امْتازَ الأَخْيارُ مِنَ الأَشْرارِ،

when the good are set apart from the evil,

    وَحالَتِ الأَحْوالُ، وَهالَتِ الأَهْوالُ

forms are transformed, terrors terrify,

    وَقَرُبَ الْمُحْسِنُونَ،

the good-doers are brought near,

    وَبَعُدَ الْمُسِيؤُنَ،

the evildoers taken far,

    وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْس ما كَسَبَتْ وَهُمْ لا يُظْلَمُونَ.

and every soul is paid in full what it has earned, and they shall not be wronged!6