Prophethood 2 - Page 12

1701 - موسى‏ وَالخِضرُ عليهما السلام‏

1701. MOSES AND KHIDR (AS)

(وَإِذْ قَالَ مُوسَى‏ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّى‏ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُباً * ... وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنْزٌ لَهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحاً فَأَرَادَ رَبُّكَ أَنْ يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْراً) .1

"When Moses said to his lad, 'I will go on [journeying] until I have reached the confluence of the two seas, or have spent a long time [travelling].'...As for the wall, it belonged to two boy orphans in the city. Under it there was a treasure belonging to them. Their father had been a righteous man. So your Lord desired that they should come of age and take out their treasure as a mercy from your Lord. I did not do that of my own accord. This is the interpretation of that over which you could not maintain patience." 2

5981.رسولُ اللَّهِ صلى اللَّه عليه وآله : رَحِمَ اللَّهُ أخي موسى‏ استَحيا فقالَ ذلكَ، لَو لَبِثَ مَع صاحِبهِ لأبصَرَ أعجَبَ الأعاجِيبِ .3

5981.The Prophet (SAWA) said, 'May Allah be pleased with my brother Moses, he was shy and said that [which he was not supposed to], and if was to have stayed with his companion [al-Khidr] he would have seen the greatest of wonders.' 4

5982.الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : إنّ الخضرَ كانَ نَبيّاً مُرسَلاً ، بَعَثَهُ اللَّهُ تباركَ وتعالى‏ إلى‏ قَومِهِ فدَعاهُم إلى‏ تَوحيدِهِ والإقرارِ بأنبيائهِ ورُسُلِهِ وكُتُبِهِ ، وكانَتْ آيَتُهُ أ نّهُ كانَ لا يَجلِسُ على‏ خَشَبَةٍ يابِسَةٍ ولا أرضٍ بَيضاءَ إلّا أزهَرَت خَضِراً ، وإنّما سُمِّيَ خضراً لذلكَ .5

5982.Imam al-Sadiq (AS) said, 'Khidr was a sent prophet. Allah Almighty sent him to his people, to call them to His Oneness and to acknowledge the prophets, messengers and their scriptures. His miracle was that any time he sat on dry wood or barren land, greenery would sprout from it, and this is why he was called Khidr.' 67

5983.الإمامُ الصّادقُ عليه السلام : مَسجِدُ السَّهلَةِ مُناخُ الرَّاكِبِ . قيلَ : ومَنِ الرّاكِبُ ؟ قالَ : الخضرُ عليه السلام .8

5983.Imam al-Sadiq (AS) said, 'The mosque of Sahla has the climate of the rider.' He was asked, 'And who is the rider?' He said, 'Khidr (AS).' 9

5984.الإمامُ الرِّضا عليه السلام : إنّ الخضرَ شَرِبَ مِن ماءِ الحَياةِ فهُو حَيٌّ لا يَموتُ حتّى‏ يُنفَخَ في الصُّورِ ، وإنّهُ لَيأتِينا فيُسَلِّمُ فنَسمَعُ صَوتَهُ ولا نَرى‏ شَخصَهُ ، وإنّهُ لَيَحضُرُ حيثُ ما ذُكِرَ ، فمَن ذكَرَهُ مِنكُم فلْيُسَلِّمْ علَيهِ ، وإنّهُ لَيَحضُرُ المَوسِمَ كُلَّ سَنةٍ فيَقضي جَميعَ المَناسِكِ ويَقِفُ بعَرَفَةَ فيُؤمِّنُ على‏ دُعاءِ المؤمِنينَ ، وسيُؤنِسُ اللَّهُ بهِ وَحشَةَ قائمِنا في غَيبَتِهِ ، ويَصِلُ بهِ وَحدَتَهُ .10

5984.Imam al-Rida (AS) said, 'Khidr has drunk from the fountain of life, so he is alive and will not die until the horn is blown.' 11

قِصّةُ مُوسى‏ والخِضرِ عليهما السلام فِي القُرآنِ :

The Story of Moses and Khidr in the Quran

قال العالم : إنّك لن تستطيع معي صبراً على‏ ما تشاهده من أعمالي التي لا عِلم لك بتأويلها ، وكيف تصبر على‏ ما لم تُحِط به خبراً ؟! فوعده موسى‏ أن يصبر ولا يعصيه في أمر إن شاء اللَّه ، فقال له العالم - بانياً على‏ ما طلبه منه ووعده به - : فإن اتّبعتني فلا تسألني عن شي‏ء حتّى‏ اُحدِث لك منه ذِكراً .
فانطلق موسى‏ والعالم حتّى‏ ركبا سفينة وفيها ناس من الركّاب - وموسى‏ خالي الذهن عمّا في قصد العالم - فخرق العالمُ السفينة خرقاً لا يؤمَن معه الغرق ، فأدهش ذلك موسى‏ وأنساه ما وعده فقال للعالم : أخرقتها لتغرق أهلها ؟! لقد جئت شيئاً إمراً ! قال له العالم : ألم أقل : إنّك لن تستطيع معي صبراً ؟! فاعتذر إليه موسى‏ بأنّه نسي ما وعده من الصبر قائلاً : لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسراً .
فانطلقا فلقيا غلاماً فقتله العالم ، فلم يملك موسى‏ نفسه دون أن تغيّر وأنكر عليه ذلك قائلاً : أقتلت نفساً زكيّةً بغير نفس ؟! لقد جئت شيئاً نُكراً ! قال له العالم ثانياً : ألم أقل لك : إنّك لن تستطيع معي صبراً ؟ ! فلم يكن عند موسى‏ ما يعتذر به ويمتنع به عن مفارقته ونفسه غير راضية بها ، فاستدعى‏ منه مصاحبة مؤجّلة بسؤال آخر إن أتى به كان له فراقه ، واستمهله قائلاً : إن سألتك عن شي‏ء بعدها فلا تصاحبني قد بلغت من لدنّي عذراً ، وقبله العالم .
فانطلقا حتّى‏ أتيا قرية - وقد بلغ بهما الجوع - فاستطعما أهلها فلم يضيّفهما أحد منهم ، وإذا بجدار فيها يريد أن ينقضّ ويتحذّر منه الناس فأقامه العالم ، قال له موسى‏ : لو شئتَ لاتّخذتَ على عملك منهم أجراً فتوسّلنا به إلى سدّ الجوع ، فنحن في حاجة إليه والقوم لا يضيّفوننا !
فقال له العالم : هذا فراقُ بيني وبينك ، ساُنبّئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبراً . ثمّ قال : أمّا السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر ويتعيّشون بها ، وكان وراءهم ملك يأخذ كلّ سفينة غصباً، فخرقتُها لتكون مَعيبة لا يرغب فيها.
وأمّا الغلام فكان كافراً وكان أبواه مؤمنَين ، ولو أنّه عاش لأرهقهما بكفره وطغيانه ، فشملتهما الرحمة الإلهيّة ، فأمرني أن أقتله ليبدلهما ولداً خيراً منه زكاةً وأقرب رُحماً ، فقتلته .
وأمّا الجدار فكان لغلامَين يتيمَين في المدينة وكان تحته كنز لهما ، وكان أبوهما صالحاً ، فشملتهما الرحمة الإلهيّة لصلاح أبيهما ، فأمرني أن اُقيمه فيستقيم حتّى‏ يبلغا أشدّهما ويستخرجا كنزهما ، ولو انقضّ لظهر أمر الكنز وانتهبه الناس .
قال : وما فعلت الذي فعلت عن أمري بل عن أمر من اللَّه، وتأويلها ما أنبأتك به، ثمّ فارق موسى‏.12

The scholar [al-Khidr] said, 'Verily you will not be patient with me in things that you see me do, the interpretation of which you do not have knowledge about. How can you be patient about something your knowledge does not comprehend?' Moses promised him that he will be patient and will not disobey him in anything by the will of Allah. The knowledgeable scholar said to him - according to what he requested from Moses and what Moses promised him - 'So if you follow me do not ask me regarding anything until I myself tell you about it.'
Moses and the scholar started off on their journey until they boarded a ship that had people on it - and Moses did not have any knowledge of what the intention of the scholar was - and the scholar pierced the ship in such a way that it could not be prevented from sinking. This bewildered Moses and made him forget his promise, so he said to the scholar, 'Did you make a hole in it to drown those aboard it? You have certainly done a monstrous thing!' The know-ledgeable man said to him, 'Did I not say, indeed you cannot have patience with me?' Moses apologized to him for the promise he had made [and broken] to be patient, saying, 'Do not take me to task for my forgetting, and do not be hard upon me.'
So they went on until they encountered a boy, and the knowledgeable man killed him. Moses could not control himself from going back on his word, so he reproved the action, saying, 'Did you slay an innocent soul, without [his having slain] anyone? You have certainly done a dire thing!'
The knowledgeable man said again, 'Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?' Moses did not have anything to say to apologize and to prevent him from abandoning him, which he would not be content with. So he requested him that if he was to ask another question, he would [be justified to] break off company with him, saying: 'If I question you about anything after this, do not keep me in your company. You have already got sufficient excuse on my part.' And the knowledgeable man accepted.
So they went on, until they came to a town - and they were hungry - so they asked its people for food, but none of them agreed to extend them any hospitality. There was a wall which was about to collapse, so the knowledgeable man erected it. Moses said to him, 'Had you wished, you could have taken a wage for it so we could have satisfied our hunger with it. We are in need of it and the people do not accommodate us!'
The knowledgeable man said to him, 'This is where you and I shall part. I will inform you about the interpretation of that over which you could not maintain patience.' He then said, 'As for the ship, it belonged to some poor people who work on the sea and earn their living by it. There was a king after them wanting to seize every ship usurpingly, so I damaged it making it faulty so that he would not be interested in it.
As for the boy, he was a disbeliever and his parents were believers. If he was to live he would be overbearing with them with disbelief and rebellion, but the mercy of Allah encompassed them, so He ordered me to kill the boy so that He can give them in exchange one better than him in purity and closer to mercy, therefore I killed him.
As for the wall, it belonged to two orphan boys in the city. Under it there was a treasure belonging to them, and their father had been a righteous man. So He ordered me to raise it so that the wall can be erect in order for them to take out their treasure when they come of age. If the wall was to have fallen the treasure would have been exposed and the people would have looted it.'
He then said, 'I did not do that out of my own accord, rather it is an order from Allah and its interpretation is what I have informed you.' He then left Moses. 13

1.الكهف : ۶۰ - ۸۲ .

2.Quran ۱۸:۶۰-۸۲

3.بحار الأنوار : ۱۳ / ۲۸۴ / ۱ .

4.Bihar al-Anwar, v. ۱۳, p. ۲۸۴, no. ۱

5.علل الشرائع: ۵۹ / ۱ .

6.Derived from the Arabic root kha-da-ra: green (ed.)

7.Ilal al-Shara'i , p. ۵۹, no. ۱

8.بحار الأنوار : ۱۳ / ۳۰۳ / ۲۵ .

9.Bihar al-Anwar, v. ۱۳, p. ۳۰۳, no. ۲۵

10.كمال الدين : ۳۹۰ / ۴ .

11.Kamal al-Din, p. ۳۹۰, no. ۴ (These traditions are singular (ahad) and are not decisive in narration, so there is no way to authenticate them by the Quran, authentic traditions, or the intellect) [as mentioned in the footnote of the source reference]

12.تفسير الميزان : ۱۳ / ۳۵۰ .

13.Tafsir al-Mizan, v. ۱۳, p. ۳۵۰

Page From 22