Chapter Two: Imam Ali Warning His Companions against Insubordination

Encyclopedia of Imam Ali (AS), written by Muhammad Muhammadi Rayshahri, abridged by Mahdi Gholamali, translated by Zaid Alsalami and Safyullah Khan, edited by Hamid Reza Salarkia and published by NORPUB.

أ ـ التَّحذيرُ مِن غَلَبَةِ أهلِ الشّامِ

Warning against the Victory of the People of Syria

489. الإرشاد

489. Al-Irshad, relates:

ـ مِن كَلامِهِ عليه السلام فِي استِبطاءِ مَن قَعَدَ عَن نُصرَتِهِ ـ:

- from his (AS) speech concerning those who refused to help him -:

ما أظُنُّ هؤُلاءِ القَومَ ـ يَعني أهلَ الشّامِ ـ إلّا ظاهِرينَ عَلَيكُم ،

“I can only think that these people - meaning the Syrians - will overcome you.”

فَقالوا لَهُ : بِماذا يا أميرَ المُؤمِنينَ ؟

They said to him: “Why is that, O’ Commander of the Faithful?”

 قالَ : أرى اُمورَهُم قَد عَلَت ونيرانَكمُ قَد خَبَت ،

He said: “I see their affairs in the ascendancy, whilst your fires have subsided.

وأراهُم جادّينَ وأراكُم وانينَ ،

I see them in earnest whilst I see you weak.

وأراهُم مُجتَمِعينَ وأراكُم مُتَفَرِّقينَ ،

I see them united whilst I see you divided.

وأراهُم لِصاحبِهِم مُطيعينَ وأراكُم لي عاصينَ .

I see them obedient to their leader whilst I see you disobedient to me.

 أمَ وَاللّهِ لَئِن ظَهَروا عَلَيكُم لَتَجِدَنَّهُم أربابَ سوءٍ مِن بَعدي لَكُم ،

By God, if they overcome you, indeed you will find them evil masters upon you after me.

لَكَأَنّي أنظُرُ إلَيهِم وقَد شارَكوكُم في بِلادكِمُ ،

It is as if I were looking at them now and they had joined you in your land.

وحَمَلوا إلى بِلادِهِم فَيئَكُم ،

They will carry off your share of the booty to their land.

وكَأَنّي أنظُرُ إلَيكُم تَكِشّونَ كَشيشَ الضِّبابِ ؛

It is as if I were looking at you rustling like lizards; you neither defend truth,

لا تَأخذُونَ حَقّا ولا تَمنَعونَ للِّهِ حُرمَةً ،

nor do you prevent for the sake of God any forbidden act.

وكَأَنّي أنظُرُ إلَيهِم يقَتُلونَ صالِحيكُم ،

It is as if I were looking at them killing your righteous men,

ويُخيفونَ قُرّاءَكُم ،

terrorising your reciters,

ويَحرِمونَكُم ويَحجُبونَكُم ،

forbidding you and hindering you

ويُدنونَ النّاسَ دونَكُم ،

from bringing other people close to themselves apart from you.

فَلَو قَد رَأيتُمُ الحِرمانَ وَالأَثَرَةَ ،

If you could see the deprivation, the selfishness,

ووَقعَ السَّيفِ ،

the blows of the swords

ونُزولَ الخَوفِ ،

and the infliction of terror,

لَقَد نَدِمتُم وخَسِرتُم عَلى تَفريطِكُم في جِهادِهِم ،

you would regret and be sorry for your neglect in going to war against them,

وتَذاكَرتُم ما أنتُم فيهِ اليَومَ مِنَ الخَفضِ والعافِيَةِ حينَ لا يَنفَعُكُمُ التَّذكارُ .

and you would remember the tranquility and well-being that you have today when remembrance will no longer benefit you.”

الإرشاد : ج1 ص274 .

Al-Irshad, vol. 1, 274.

ب ـ التَّحذيرُ مِن جَهَنَّمِ الدُّنيا

Warning against the Hell of This World

490. الإمام عليّ عليه السلامـ في كَلامِهِ مَعَ أهلِ الكوفَةِ ـ:

490. Imam Ali (AS) said, in his address to the people of Kufah:

أيُّهَا النّاسُ ! إنِّي استنَفَرتُكُم لِجِهادِ هؤُلاءِ القَومِ [أي أهلِ الشّامِ] فَلَم تَنفِروا ،

“O People! I have summoned you to fight against those people [the Syrians], but you have not set forth.

وأسمَعتُكُم فَلَم تُجيبوا ،

I have asked you to listen, but you have not responded.

ونَصَحتُ لَكُم فَلمَ تَقبَلوا ،

I have given you advice, but you have not accepted.

شُهودٌ كَالغُيَّبِ ،

You are present but are like the absent.

أتلو عَلَيكُمُ الحِكمَةَ فتُعرِضونَ عَنها ،

I recite to you wisdom, but you turn away from it.

وأعظِكُمُ بِالمَوعِظَةِ البالِغَةِ فَتَتَفَرَّقونَ عَنها ،

I give you eloquent admonishments but you are divided about it.

كَأنَّكُم حُمُرٌ مُستَنفِرَةٌ فَرَّت مِن قَسوَرَةٍ ،

It is as if you were terrified asses fleeing from a lion.

وأحُثُّكُم عَلى جِهادِ أهلِ الجَورِ فَما آتي عَلى آخِرِ قَولي

I urge you to fight the folk of oppression and I will not reach the end of my words

حَتّى أراكُم مُتَفَرِّقينَ أيادِيَ سَبَأٍ ،

before I see you scattering from me like the people of Saba’.

تَرجِعونَ إلى مَجالِسِكُم تَتَرَبَّعونَ حِلَقا ،

You return to your gatherings, sit in circles,

تَضرِبونَ الأَمثالَ

coin maxims,

وتَناشَدونَ الأشعارَ ،

recite poetry,

وتَجَسَّسونَ الأَخبارَ ،

try to gather information about the news,

حَتّى إذا تَفَرَّقتُم تَسأَلونَ عَنِ الأَسعارِ ،

until, when you leave, you ask about prices.

جَهلةً مِن غَيرِ عِلمٍ ،

This is out of ignorance without knowledge,

وغَفلةً مِن غَيرِ وَرَعٍ ،

carelessness without piety

وتَتَبُّعا في غَير خَوفٍ ،

and following without fear.

نَسيتُمُ الحَربَ والاِستِعدادَ لَها ،

You have forgotten the war and the need to prepare for it.

فَأَصبَحَت قُلوبُكُم فارِغَةً مِن ذِكرِها ،

Your hearts are empty of any mention of it.

شَغَلتُموها بِالأَعاليلِ وَالأَباطيلِ .

You have occupied it with diversion and idle chatter.

فَالعَجَبُ كُلُّ العَجَبِ !

How strange!

وما لي لا أعجَبُ مِنِ اجتِماعِ قَومٍ عَلى باطِلِهِم ،

Why should I not wonder at a people that have united around their falsehood

وتَخاذُلِكُم عَن حَقِّكُم !

when you fall short of your right truth?

 يا أهلَ الكوفَةِ !

O People of Kufah,

أنتُم كَاُمِّ مُجالِدٍ ،

you are like the mother of Mujalid:

حَمَلَت فَأَملَصَت ،

She became pregnant, but induced prematurely,

فَماتَ قَيِّمُها ،

and her guardian died,

وطالَ تَأَيُّمُها ،

her widowhood was long

ووَرِثَها أبعَدُها .

and she was inherited by a distance relative.

 وَالَّذي فَلَقَ الحَبَّةَ وبَرَأَ النَّسَمَةَ ،

By Him Who split the seed and created man,

إنَّ مِن وَرائِكُم للَأَعوَرَ الأَدبَرَ ،

behind you is the one-eyed1393 who keeps turning away,

جَهَنَّمُ الدُّنيا ،

the hell of this world,

لا يُبقي ولا يَذَرُ ،

who neither spares nor leaves [anything].

ومِن بَعدِهِ النَّهّاسُ الفَرّاسُ الجَموعُ المَنوعُ ،

After him is the savage, beast, accumulator of wealth and the miser.

ثُمَّ لَيَتَوارَثَنَّكُم مِن بَني اُمَيَّةَ عِدَّةٌ ،

Thereafter a number of the Banu Umayya will inherit rulership from one another.

ما الآخِرُ بِأَرأَفَ بِكُم مِنَ الأَوَّلِ ،

The last of them will not be more compassionate to you than the first of them,

ما خَلا رَجُلاً واحِدا (قال المجلسي قدس سره : المراد بالنّهاس الفرّاس إمّا هشام بن عبد الملك ؛ لاشتهاره بالبخل ، أو سليمان بن عبد الملك ، والأوّل أنسب . والمراد بالرجل الواحد هو عمر بن عبد العزيز، بحار الأنوار : ج34 ص140)،

except for one of them. [Al-Majlisi states: What is meant by savages and beasts could either refer to Hisham ibn Abd al-Malik for he was notorious for miserliness or Sulayman ibn Abd al-Malik. The first is more appropriate. The exception refers to Umar ibn Abd al-Aziz. Bihar al-Anwar, vol. 34, p. 140.]

بَلاءٌ قَضاهُ اللّهُ عَلى هذِهِ الاُمَّةِ لا مَحالَةَ كائِنٌ ،

It is a tribulation which God has decreed for this community.

يَقتُلونَ خِيارَكُم ،

They will kill the best of you

ويَستَعبِدونَ أراذِلَكُم ،

and enslave the wicked among you.

ويَستَخرِجونَ كُنوزَكُم وذَخائِرَكُم مِن جَوفِ حِجالِكُم (الحِجال : جمع الحَجَلة ؛ وهي بيت كالقُبّة يُستَر بالثياب ، وتكون له أزرار كِبار، النهاية : ج1 ص346)،

They will remove your treasures and [replete] your reserves from the heart of your chambers [Hajjaj ibn Yusuf is meant (Editor).]

نِقمَةً بِما ضَيَّعتُم مِن اُمورِكُم ،

as a wrath for what you have abandoned of your affairs,

وصَلاحِ أنفُسِكُم وَدينِكُم .

the well-being of yourselves and your religion.”

الإرشاد : ج 1 ص 278 .

Al-Irshad, vol. 1, 278.

ج ـ التَّحذيرُ مِنَ الذُّلِّ الشّامِلِ

Warning against Humiliation

491. الغارات عن جندب بن عبد اللّه الوائلي:

491. Al-Gharat, reporting from Jundub ibn Abdillah al-Wa’ili, who said:

 كانَ عَلِيٌّ عليه السلام يَقولُ :

“Ali (AS) would say:  

أما إنَّكُم سَتَلقَونَ بَعدي ثَلاثا :

Indeed, after me you wil encounter three things:

ذُلّاً شامِلاً ،

total humiliation,

وسَيفا قاتِلاً ،

a destructive sword

وأثَرَةً يَتَّخِذُهَا الظّالِمونَ عَلَيكُم سُنَّةً ،

and a preference over you that the oppressor will adopt as a trend.

فَسَتَذكُروني عِندَ تِلكَ الحالاتِ ،

You would remember me in these conditions.

فَتَمَنَّونَ لَو رَأَيتُموني ونَصَرتُموني وأهرَقتُم دِماءَكُم دونَ دمي ،

You will wish that you had seen me, supported me and spilled your blood in front of my blood.

فَلا يُبعِدُ اللّهُ إلّا مَن ظَلَمَ .

God will not send far but those who oppress.

 وكانَ جُندَبٌ بَعدَ ذلِكَ إذا رَأى شَيئا يَكرَهُهُ ، قالَ :

Whenever Jundub saw something that he detests, he would say:

لا يُبعِدُ اللّهُ إلّا مَن ظَلَمَ .

God will not send far except those who oppress.”

الغارات : ج2 ص492 .

Al-Gharat, vol. 2, p. 492.