خاندان خوانساری و ترجمه حديث - صفحه 5

6ـ ترجمه داستان طِرِمّاح،
7ـ ترجمه «صحيفه سجّاديه». ۱
آثار ترجمه شده توسط آقا رضى خوانسارى نيز عبارت اند از:
1ـ ترجمه و شرح حديث حمّاد،
2ـ ترجمه و شرح حديث بيضه،
3ـ ترجمه «نهج الحق».
انگيزه اى كه آقا جمال براى ترجمه برخى آثار برمى شمارد، همان همگانى نمودن و ساده سازى فرهنگ دينى است. وى در مقدمه ترجمه «الفصول المختارة» چنين نگاشته است:
مفيد اين معنا بود كه كتاب «مجالس» شيخ الاسلام و المسلمين، برهان الموحدين، غياث الفرقة الناجية، شهاب مروة الفئة الباغية، مفيد الدين محمد بن محمد النعمان ـ عليه شآبيب الغفران من الملك والدين ـ را كه مشتمل بر بسى فوائد و معانى دقيقه و مناظرات لطيفه است و الحق هر بابى از آن، بوستانى است پر گل و ريحان و روضه اى است مزّين به لاله نعمان و هر مجلسى از آن، به زينت، مملوّ از نكته هاى غريب تمام قدسى وطن و فكرهاى نازك جمله گل پيرهن، ترجمه كنم تا فايده آن عام و اثرش در روزگار، تمام باشد؛ زيرا كتاب مزبور به زبان عربى تأليف شده و اكثر ساكنان بلاد عجم از معرفت آن بى بهره اند. ۲

1.همان، ص۱۱۲.

2.مناظرات (ترجمه «الفصول المختارة»)، ص۳۹.

صفحه از 9