گفتگو با آية الله رضا استادي - صفحه 27

باشيم. اين ترجمه اى است كه مى تواند در اختيار مردم و محقّقان قرار بگيرد.
علامه مجلسى و پدرش، هر دو از بهترين نثر نويس هاى روزگار خود بوده اند. من اين اواخر، شرح فارسى «من لايحضر» علامه مجلسى اول را مرور مى كردم؛ ديدم او انصافا يك مترجم زبردست است. اين كتاب را كه من مرور كردم، ديدم هم از حيث عبارت، مفصّل نويسى نكرده و هم كلمات و تعابير آن، خوب برگردان شده است. ما چنين مترجمى مى خواهيم كه هم خوب ترجمه كند و هم رواياتى را كه از محكمات به شمار مى آيند، برگرداند تا براى مخاطب عام، سؤال برانگيز نباشد.

علوم حديث: چندى است كه تحقيق و تصحيح متون حديثى با جديت بيشترى دنبال مى شود. اگر از تاريخچه اين كار، مطلبى داريد، بفرماييد. براى بهبود وضع تصحيح و تحقيق هم اگر پيشنهادى داريد، مشتاقيم كه بشنويم.

آية اللّه استادى: در مورد تصحيح و احياى متون حديثى، شايد بعضى ها كه خيلى با نسخه هاى خطى سروكار ندارند، خيال كنند كه اين، يك كار تازه اى است و مثلا چهل يا پنجاه سال است كه شروع شده است يا به تعبير بعضى ها ما از اروپايى ها ياد گرفته ايم؛ ولى كسانى كه با نسخه هاى خطى سروكار دارند، مى دانند به خاطر همان اهميتى كه علماى ما به حديث مى دادند، تصحيح متون حديثى از همان سالهاى اوّل تدوين حديث شروع شده است. من فكر مى كنم اقدام خوبى باشد كه گاهى بعضى از اين نسخه ها را بياوريم و در معرض ديد اهل فن قرار دهيم. مثلا از يك دوره «تهذيب»، يك سوم آن را يكى از علما نوشته است. وى اين متن را بسيار دقيق نوشته و تصحيح كرده؛ به طورى كه تمام نسخه بدلها در حواشى آمده و آنجاهايى كه نياز به توضيح داشته، همه را توضيح داده است. البته اين علامت هايى كه الآن در نگارش مطرح است، آن زمان نبوده؛

صفحه از 31