عناوين الأبواب و تراجمها في التراث الإسلامي - صفحه 11

ومعنى تبديل لغة المحادثة إلى لغةٍ اُخرى .

واصطلاحاً تُطلق :

1 ـ تارةً في علم التاريخ وطبقات الأعلام ، وتعني : ذكر الرجل باسمه وأوصافه ومايرتبط بالتعريف بحياته وشخصيته وإنجازاته ، و جمعها : التراجم ، وتتعدّى باللام ، فيُقال : ترجمَ لهُ ۱ .
2 ـ واُخرى في علم الحديث ، والمؤلفات عامة وتعني : عنوان الباب، المبني عليهِ التأليف .
والمناسبة اللغوية بين هذين المصطلحين ، وبين المعنى اللغوي واضح ، حيث أنّهما يعتبران تفسيراً لما وُضعا لهُ ، فترجمة الرجل تبيّن تأريخه وتعلن عن معالم شخصه وشخصيّته ، وترجمة الباب تكشف عن مضمونه ومحتواه ودليل على ماتحته من المواضيع .
وإليك النصوص حول الكلمة ، لغةً واصطلاحاً :
قال ابن منظور الأنصاري ، في مادة «رجم» : التَرْجُمان والتَرجَمان : المفسِّر ، وقد ترجمه ، وترجم عنه .
ويُقال : قد ترجمَ كلامه : إذا فسَّره بلسانٍ آخر ، ومنه (الترجُمان) والجمع : التراجم ۲ .
وقال ابن قتيبة في «أدب الكاتب» : إنّ الترجمة ، تفعلةٌ من الرجم ، ثمّ وقعَ الخلاف : هل هو من الرجم بالحجارة؟ لأنّ المتكلّم رمى بهِ؟ أو من الرجم بالغيب ، لأنّ المترجم يتوصل لذلك بهِ؟ قولان ، لا تنافي بينهما ۳ .
أقول : والظاهر أنّه مصنوع من كلمة «الترجمان» وهو المفسّر لكلام الغير ، أو

1.المعجم الوجيز (ص۷۴) مادة : ترجم .

2.لسان العرب (۵ / ۱۲۰)، مادة : رجم .

3.تاج العروس (۸ / ۳۱۱)، مادة : ترجم .

صفحه از 78