پروردگار بر زبان جارى كرده است. اين همه معارف در اين كلمات است.
اميدوارم ـ إن شاء اللّه ـ خداى متعال به شما اجر بدهد كه اين كار بزرگ را انجام داده ايد و اين كار, گامى باشد ـ إن شاء اللّه ـ براى رفتن در اين اقيانوس و پيش رفتن در اين درياى ژرف و عميق و بالا بردن سطح معرفت مردم نسبت به اين بزرگوار. ما در اين امر, خيلى عقب هستيم. ما مى خواهيم از اين ته درّه كه قرار داريم, به سمت آن قلّه عظيم حركت كنيم.
شما ببينيد كه ما نياز به تلاش داريم و تا وقتى كه اين نظام اسلامى راه نيفتد و تا در سر بالايى هاى اين قلّه حركت نكند, به مقاصد خودش نخواهد رسيد. قدم اول هم همين هاست. واقعاً كار برجسته و جالبى كرده ايد. حالا من صورت كار را مى بينم و از محتواى كار و اين كتاب ـ ان شاء اللّه ـ بيشتر استفاده خواهيم كرد.
فرموديد كه مى خواهيد جلد چهارم را ترجمه كنيد. درباره اميرالمؤمنين, كتاب هاى زيادى نوشته شده است. هم ماها (شيعيان) نوشته ايم, هم غير شيعيان و هم غير مسلمين نوشته اند. هر كدام هم از ابعادى وارد اين درياى عظيم شده اند و هر كدام هم چند قدمى بيشتر پيش نرفته اند. انسان, اين را حس مى كند. به نظر من بايد جورى از اين كتابْ خلاصه گيرى بشود و استفاده بشود كه اين كتاب, به عنوان يك كتاب مرجع بتواند منبع و سرچشمه چندين جريان قرار بگيرد و كسانى بتوانند از اين كتاب, كتاب هايى به وجود بياورند. البته ترجمه هم براى اين كه فارسى زبان ها بتوانند استفاده كنند, بسيار خوب است; ليكن شايد اهميّت اين كار, كم تر از ترجمه نباشد كه از اين منبعْ استفاده بشود و كتاب هاى موضوعى, تخصصى و مشخصاً ناظر به يك مسئله خاص و روشنگر, با استدلال قوى و مستحكم درباره اميرالمؤمنين ـ إن شاء اللّه ـ نوشته بشود.
من, يك جمله در مورد پرداختن به «حديث» عرض بكنم كه جناب عالى [حجة الاسلام والمسلمين رى شهرى] دل بسته به اين كار هستيد. به نظر من مسئله