نگاهي به «مشكوة الانوار طبرسي» - صفحه 213

خوانده است و اين طور معنا كرده اند كه:
نفس، هميشه به طرف بى ادبى كشيده مى شود.
و خطرك يسير؛ مشكلاتت بسيار است!!! ۱
در اينجا نيز يسير، كثير خوانده و معنا شده و خَطَر به معناى عظمت و ارتفاع مقام و منزلت ۲ نيز به اشتباه، مشكلات، معنا گرديده است.

۰.فإنّ الله لا يعبد حقّ عبادَته؛ ۳

خدا چنانچه شايسته اوست، «ستايش» نشود.

۰.التقدير فى المعيشة؛ ۴

توانايى در زندگى!!
تقدير (به معناى اندازه گيرى)، به قدرت ترجمه شده و معيشت - كه به معناى معاش و ماتكون به الحياة من المطعم و المشرب و الدّخل ۵ است - ، عيش (و معناه الحياة) پنداشته شده است. در صفحه 250، «ترك التقدير فى المعيشة» به عقل معيشت نداشتن معنا شده است.

۰.عدّوا أنفسكُم من الموتى و عدّ نفسك من الموتى؛ ۶

خود را براى مرگ آماده سازيد.
در اين مورد و نيز حديث:

۰.عَدَّ غداً من أجله؛ ۷

خودش را براى فرداى دنيا آماده سازد.
«عدّ» به معناى شمردن و محسوب نمودن را «أعدّ»، به معناى آماده كردن، خوانده و

1.ترجمه مشكوة الأنوار، ص ۵۶۸.

2.المعجم الوسيط، ص ۲۴۳.

3.ترجمه مشكوة الأنوار، ص ۳۱۴.

4.همان، ص ۲۰۶.

5.المعجم الوسيط، ص ۶۴۰.

6.ترجمه مشكوة الأنوار، ص ۶۴۴ و ۶۴۶.

7.همان، ص ۶۴۶.

صفحه از 222