در ساحت فيض - صفحه 198

متعددى را پذيرا شود. تقسيم ترجمه ها بر اساس هدف مترجم، مخاطبان، زبان ترجمه، وجود يا نبود اضافات، وجود و يا نبود گرايش ويژه، اعتبار ترجمه و مترجم و ترجمه هاى هنرى، مهم ترين سبك هاى ترجمه را مى سازد.
پايان بخش برنامه روز نخست، ارائه مقاله حجت الاسلام والمسلمين غلامعلى همايى با عنوان «واژه گزينى در ترجمه متون مقدس، بويژه در قرآن مجيد» بود. وى در بخشى از سخنان خود گفت: از كهن ترين كوشش ها در آستانه قرآن، تفسير واژگان و تبيين لغات قرآن است كه از آن با عناوين «غريب القرآن»، مجاز «القرآن» و در واپسين سده ها به «مقررات القرآن» ياد كرده اند. شناخت واژه هاى قرآن از زمان پيامبر(ص) آغاز شده و سپس در دوران معصومان(ع) نيز گسترش يافته است. براى معنا كردن واژه هاى قرآن راه هاى متعددى وجود دارد. توجه به قرآن كريم، روايات پيامبر(ص) و امامان معصوم(ع)، سخنان عرب هاى عصر نزول قرآن، سخنان صحابيان، رجوع به فرهنگ هاى واژگان غربى از جمله اين راه هاست.
دومين روز همايش در آمفى تئاتر كتابخانه مركزى شهردارى اصفهان برگزار شد. در ابتداى برنامه هاى اين روز، پيام آقاى احمد مسجدجامعى وزير فرهنگ و ارشاد اسلامى و سپس پيام حضرت آيه الله حسين نورى همدانى قرائت شد.
در ادامه برنامه ها آيه الله سيدحسن امامى، از علماى اصفهان، به ارائه سخن پرداخت. وى در ضمن سخنان خود، واژه گزينى ترجمه هاى مرحوم فيض الاسلام را از ويژگى هاى برجسته وى برشمرد. سپس آيه اللّه رضا استادى، از اساتيد حوزه علميه قم ،پس از بيان ويژگى هاى آثار مرحوم فيض الاسلام افزودند: صرف نظر از ترجمه هاى دقيق فيض الاسلام، پى گيرى وى در نحوه انتشار اين آثار با خوشنويسى بهترين خوشنويسان و نظارت بر انتشار و توزيع آنها، از ديگر ويژگى هاى مرحوم فيض الاسلام است. ايشان بر تمام مراحل كار؛ يعنى مرحله پديد آوردن، مرحله توليد و مرحله توزيع اهتمام داشتند و كمتر كسى پيدا مى شود كه در اين سه مرحله كار خود دست داشته باشد.
در ادامه مراسم، سه نفر از نويسندگان مقالات به ارائه مقالات خود پرداختند. نخست، حجت الاسلام والمسلمين سيدحسن اسلامى مقاله خود را با عنوان «تأثير پيش فرض ها در فرايند ترجمه متون مقدس» ارائه نمود. وى در بخش هايى از سخنان خود گفت: افزون بر اصول كلى ترجمه؛ يعنى تسلط كامل بر زبان مبدأ، زبان مقصد، سبك زبانى و سايه روش هاى

صفحه از 200