آداب عباسي - صفحه 520

2 . نسخه شماره 200/63 كتاب خانه آية اللّه العظمى گلپايگانى ، تحرير 1078ق . ۱
3 . نسخه شماره 5973 كتاب خانه مدرسه عالى شهيد مطهرى (سپهسالار) ، تحرير 1078ق . ۲
4 . نسخه شماره 3953 كتاب خانه آية اللّه العظمى مرعشى نجفى ، تحرير 1091ق . ۳
5 . نسخه شماره 2001 كتاب خانه مسجد اعظم قم ، تحرير 1093ق . ۴
آنچه در پى مى آيد ، با كاوشى در كهن ترين نسخ خطّى اين كتاب به نگارش درآمده است .
آداب عباسى ، ترجمه اى روان و بى پيرايه در ترجمه مفتاح الفلاح شيخ بهايى است كه كهن ترين برگردان از اين اثر به شمار مى رود و پيداست كه براى عامه مردم به فارسى برگردانيده شده است .
متن ادعيه ، ترجمه نشده و مترجم ، تنها عبارات و بيانات شيخ بهايى را به فارسى برگردانده است . از اين رو ، بى هيچ ديگرگونى ، نظم و نسقى نيكو همچون مفتاح الفلاح دارد . در حقيقت ، آداب عباسى ، فارسى شده مفتاح الفلاح است .
تنها اختلافى كه ميان مفتاح الفلاح و آداب عباسى جلب نظر مى كند ، آن است كه مترجم ، ديباچه و انجامه مفتاح الفلاح را به پارسى برنگردانيده و به جاى آن ، آغاز و انجامى از خود برنشانده و در نهايت ، به شاه عباس صفوى (حك 985 . 1038ق) تقديم داشته است .
در ديباچه شيخ بهايى رحمه الله بر مفتاح الفلاح ، چنين آمده است :

1.فهرست نسخه هاى خطى كتاب خانه آية اللّه العظمى گلپايگانى ، ابوالفضل عرب زاده ، ج۱ ، ص۳۷ .

2.فهرست كتاب خانه سپهسالار ، محمّد تقى دانش پژوه . على نقى منزوى ، ج۳ ، ص۱۵ .

3.فهرست نسخه هاى خطى كتاب خانه آية اللّه العظمى مرعشى نجفى ، سيد احمد حسينى ، ج۱۰ ، ص۳۳۶ .

4.فهرست نسخه هاى خطى كتاب خانه مسجد اعظم قم ، رضا استادى ، ص۵ .

صفحه از 528